==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ་རྟག་པའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཏེ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་མཁྱེན་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀུན་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པས། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞི་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་གདོལ་པའི་རིགས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པས་ན་མཐུ་ཆེན་ནོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་པ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བྲམ་ཟེ་དང་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་གནས་སུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གཉིས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིས་ཞེས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བཤད་གཅི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་གི་གནས་སུ་བཤད་གཅི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཞེས་ཏེ། ས་སྟེགས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔའི་མགོ་མ་ཡང་བཟང་པོས་བྱུག་ཅིང་དེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། རྟག་པ་ལས་
བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར

【汉语翻译】
第十五品。开示名为一切有情之誓句心要金刚生之续的注释。
第十五品。开示名为一切有情之誓句心要金刚生之续的注释。
现在从“彼时”等开始宣说第十五品。所谓“国王”，是指以法界智庄严的不动者，即金刚持。以如镜之智，不为所动，且为一切事业施予成就，故一切皆为空，即常恒。以个别观察智，于三时中不变异，即无量光。以平等性智，能净化有情相续之垢染，故一切皆为灌顶，即宝生。以精勤之作业智，知晓一切有情之事业，故为一切智，即不空成就。如是，彼即已显示摄集五如来之智慧体性的金刚持大尊。彼以金刚语宣说，如是。现在，已由瑜伽士以持明之行，普遍无垢染。与自种姓之女一同，以寂静之结合，宣说大手印成就之仪轨。从“旃陀罗种”等开始。所谓“旃陀罗种”，乃是旃陀罗种姓。因特别亲近，故具大威力。所谓“十二年”，仅为近似之表示，直至如从苦恼中以刀切割般断除为止，受持亦无有相违。于婆罗门及众人等所远离之处。于修持大手印时，尤为特别。修持者当以二者恒常修持。如是，以六月等之次第，如何耶？从“金刚”等开始。金刚坛城即不动者。以彼之瑜伽善加修习，如是。于何处耶？从“说处”等开始。彼亦于上方之处，以说处誓句等，即于地基涂以五甘露与五肉之首，亦以善妙者涂抹，且以此如仪轨般，即观想从常恒
所生之宫殿楼阁。因此，坛城四方平整。

【英语翻译】
Chapter Fifteen. Commentary on the Tantra Called Vajra Arising, the Heart Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Chapter Fifteen. Commentary on the Tantra Called Vajra Arising, the Heart Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Now, beginning with "Then," etc., the fifteenth chapter is explained. "King" refers to Akshobhya, adorned with the wisdom of the Dharmadhatu, who is Vajradhara. Because he is unwavering from mirror-like wisdom and bestows accomplishments in all actions, everything is space, that is, eternal. The wisdom of individual discrimination does not change in the three times, that is, Amitabha. Because the wisdom of equality purifies the defilements of the continuum of beings, everything is empowerment, that is, Ratnasambhava. Because the wisdom of diligent activity knows the actions of all beings, it is omniscient, that is, Amoghasiddhi. Thus, he has shown the great Vajradhara, the embodiment of the combined wisdom of the five Tathagatas. He spoke with the Vajra speech, so it is said. Now, the yogi who takes the vows of knowledge has been made completely immaculate. Together with a daughter of his own lineage, he explains the ritual for accomplishing the great seal of accomplishment through peaceful union. Starting with "Chandala," etc. "Chandala" refers to the Chandala caste. Because of special closeness, he has great power. "Twelve years" is only an approximation; there is no contradiction in holding it until it is cut off like a knife from suffering. In a place secluded from Brahmins and people, etc. Especially for accomplishing the great seal. The practitioner should always practice with two. So, in the order of six months, etc., how is it? Starting with "Vajra," etc. The Vajra Mandala is Akshobhya. By his yoga, it is well meditated, so it is said. Where is it? Starting with "Speaking place," etc. That is also in the upper place, with the speaking place vow, etc., that is, the ground is smeared with the heads of the five amritas and five meats, and also smeared with the good one, and thus according to the ritual, that is, to contemplate the palace arising from the eternal.
Therefore, the mandala is square and even.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །ཞེས་ཏེ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གོང་གི་བུ་མོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་རྫོགས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་བཟང་ལ་བཞིན་ཡང་མཛེས་པའོ། །དེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གདུབ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བང་བར་བཞག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། དེའི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཡིད་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་པང་པར་གཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །ཞེས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྒོམས་ནས་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་གསང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྷ་མོ་བཅུའི་ངོ་བོའི་མཆོད་པ་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་ཏེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འཕྲོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་དགོངས་པའི་ཚིག་དཀྲུགས་ཏེ་གོང་གི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་
ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །བཅོ་བླག་མཁན་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་བུ་མོ་སྟེ་གོང་མ་ལྟར་མཐུ་ཆེན་ཏེ། མདོག་དཀར་མོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་སྦྱར་ཞེས་སོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ཅེས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོའི་མདོག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱར་བས་ན། འདྲ་བ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ། །ཅེས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ

【汉语翻译】
བྱ（作，为）！意思是说，要用四门和四个马厩等来装饰。上面所说的女子的特征，就是从“特征”等开始的。所谓“所有特征”，是指所有欲望的特征都完全清净圆满。因此，她非常美丽，容貌也美丽。这就是说，她完全具备了所有的装饰，比如戒指等和五种姓等。放在膝上进行观修。意思是说，为了在享受她的欲望并安住于事业时，心中能够获得专注，所以把她放在膝上。怎么做呢？用五部（佛部，金刚部，宝生部，莲花部，羯磨部）的坛城的轮。观想佛的形象。意思是说，也要观想五部等的坛城，为了圆满资粮。具有咒轮者秘密地。这是指非共同的十位天女的自性的供养令人愉悦，为了使十地达到究竟而进行观修。这样就能获得如所说之果。说完金刚部的修法后，现在宣说由毗卢遮那的瑜伽士所作的大手印的修法，即从“身语意”等开始。身语意的金刚持。意思是说，这些都加持过了，其他的受用也应该知道。也就是毗卢遮那大佛的身，即以他的瑜伽。以禅定咒语的结合。意思是说，念诵是安住于进入等禅定中。佛的光芒会放射出来。意思是说，不是像持明者那样，而是和他成为一体。世尊（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）以这个想法扰乱了语句，所以上面的有痣的女子，是为了和不动佛结合。金刚萨埵的结合。就是这样。变色者是指改变颜色的女子，她像前面的女子一样具有强大的力量，白色的女子要和毗卢遮那佛部结合。蓝色莲花的颜色是指有痣女子的颜色，像那样和不动佛结合，相似者要恒常修持。就是这样。做了结合的仪轨之后，就是用手臂拥抱等根本

【英语翻译】
Bhya! It means to decorate with four doors and four stables, etc. The characteristics of the girl mentioned above start from "characteristics," etc. "All characteristics" means that all the characteristics of desire are completely pure and perfect. Therefore, she is very beautiful and her appearance is also beautiful. This means that she is fully equipped with all the ornaments, such as rings, etc., and the five families, etc. Place her on the lap and meditate. It means that in order to be able to focus the mind when enjoying her desires and abiding in activities, she is placed on the lap. How to do it? With the wheel of the mandala of the five families (Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family). Meditate on the image of the Buddha. It means that one should also meditate on the mandala of the five families, etc., in order to complete the accumulation of merit. The one with the mantra wheel secretly. This refers to the pleasing offering of the nature of the ten uncommon goddesses, and one should meditate in order to bring the ten bhumis to ultimate completion. In this way, one will obtain the fruit as spoken. After explaining the practice of the Vajra family, now the Great Seal practice performed by the yogi of Vairochana is explained, starting from "body, speech, and mind," etc. The Vajra holder of body, speech, and mind. It means that these have been blessed, and other enjoyments should also be known. That is, the body of the great Vairochana Buddha, that is, with his yoga. With the combination of meditation and mantra. It means that recitation is abiding in meditation such as entering, etc. The light of the Buddha will radiate. It means that it is not like a Vidyadhara, but has become one with him. The Bhagavan disturbed the words with this thought, so the above-mentioned girl with moles is for union with Akshobhya. The union of Vajrasattva. That's it. The color changer refers to the girl who changes color, she has great power like the previous girl, and the white girl should be united with the Vairochana Buddha family. The color of the blue lotus refers to the color of the girl with moles, and like that, uniting with Akshobhya, similar ones should always practice. That's it. After performing the ritual of union, it is basically embracing with arms, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐུལ་བའི་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ་ཞེས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དེ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འཛིན་པའོ། །འདོད་དང་ཐར་བ་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཐར་པ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། གར་མཁན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་དང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་ཏེ་གོང་མ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྒེག་པའི་རོས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམས་པར་དག་པའི་ཚུལ་ནི་ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་
པའོ། །གསུང་ཉིད་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་འཛིན་པའོ། །གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན། མངའ་དབང་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་སོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མེད་ཀྱང་གཞན་དང་གཟུང་བ་འགལ་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བཀྲ་ཤིས་པས་སྨོས་པ་སྟེ། དོན་དུ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་ན་འགལ་བ་མེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཚད་ལ་སོགས་པ་ངེས་བྱས་ཡིན། །ཐབས་ཤེས་ལས་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་ལ། །རིགས་སོགས་ངེས་པས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ལས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་ཙ་མ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ན་གསང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ནང་གི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་

【汉语翻译】
在策励行为乃至其间之后，应当开始成办悉地的事业。这对于轮之部的瑜伽士是不可违越的，因此誓言是极难违越的。宣说了不动瑜伽士的果，即“彼是”等。 “变成金刚萨埵的光芒”，意为如前一样，与其自性成为一体。宣说了无量光瑜伽士成办大手印悉地，即“国王”等。“与一切法相同”，意为一切法完全清净且执持。“欲望与解脱极度解脱”，意为欲望本身是作为解脱和解脱之道的首要。彼即金刚法，即无量光。如此分别观修。与谁一起呢？即“舞者”等，容易理解。如果以如是所说的仪轨成办，则宣说了其果，即“彼是金刚法之主”，如前一样，与无量光自性成为一体。其如何为子呢？“处于十地”，意为形金刚母等以妩媚的姿态庄严的十位天女成为果。布施等体性极其欢喜等十地完全清净之理即称为十地。处于彼地则显示为欲望的自在。语本身不可违越，故为誓言，即执持彼。因为成为语之部的部主，所以“一切殊胜权力的至上”。即使没有自己的部族之女，与其他结合也没有相违之处，宣说了“婆罗门”等。部族等是因为特别吉祥而提及，实际上对于无二的行持，大手印会生起，因此没有相违之处。如是说：“依赖有情之意乐，限量等已确定。从方便智慧生起悉地，确定部族等有何用？”即出自《世间灯》。金刚法意为近似表示，即使由二者成办，也会获得秘密。为了指示成办大手印之中的时间，金刚日

【英语翻译】
After engaging in encouraging actions and so on, one should begin the activities of accomplishing siddhis. This is not to be transgressed by the yogis of the wheel family, therefore the samaya is extremely difficult to transgress. The fruit of the immovable yogi is explained, i.e., "That is," etc. "Becoming like the light of Vajrasattva," means, as before, becoming one in nature with it. The accomplishment of the Mahamudra siddhi by the Amitabha yogi is explained, i.e., "King," etc. "Equal to all dharmas," means that all dharmas are completely pure and upheld. "Desire and liberation are completely liberated," means that desire itself is the main thing that makes the path of liberation and release. That is Vajra Dharma, that is, Amitabha. Thus, contemplate separately. With whom? That is, "Dancer," etc., which is easy to understand. If one accomplishes it with the ritual described, then the fruit is explained, i.e., "That is the Lord of Vajra Dharma," as before, becoming one in nature with Amitabha. How is it a son? "Abiding in the ten bhumis," means that the ten goddesses, such as the form Vajra Mother, adorned with charming postures, become the fruit. The principle of complete purification of the ten bhumis, such as the nature of generosity, etc., and extreme joy, etc., is called the ten bhumis. Abiding in that place is shown as the dominion of desire.
Speech itself cannot be transgressed, therefore it is a samaya, that is, holding it. Because he has become the lord of the speech family, "Supreme of all sacred powers." Even if one does not have a daughter of one's own family, there is no contradiction in taking another, as explained in "Brahmin," etc. Family, etc., are mentioned because they are particularly auspicious. In reality, for non-dual conduct, Mahamudra will arise, so there is no contradiction. As it is said: "Depending on the intention of sentient beings, limits, etc., have been determined. What is the use of determining family, etc., for siddhis arising from skillful means and wisdom?" That is, it is explained in the Lamp of the World. Vajra Dharma means approximate representation, even if accomplished by two, one will obtain secrecy. In order to indicate the time within the accomplishment of Mahamudra, Vajra Sun

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཉི་མའོ། །ནུབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་བརྩམས་ནས་ཞེས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་འཆར་བ་ནི་གནས་རྣམས་ནས་རྩ་གཡོ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆར་གནས་པའི་དུས་སུའོ། །བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ། རྒྱན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བསྒོམས་ན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་ཡང་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཚན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །བྱ་བ་གང་གིས་ཤེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་
ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །དེའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱིས་འཇུག་བསྡུ་བ། བཤད་གཅི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཁམས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐར་པའི་ལམ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུ་མོ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ

【汉语翻译】
等等诸如此类。
为了摧毁颠倒的无明黑暗，秘密的金刚即是那太阳。
“从西边”是指即将成就。
“要勤奋地修行”，是指发起不动的自性，成就大乐的自性。
“曙光”是菩提心。
那显现是指从各处脉搏震动，安住于自性之时的状态。
“修行的殊胜”是指大手印，即将会成就。
讲述了那些果实与行为相关联，如“装饰”等等。
“如果观修金刚萨埵胜尊”，是指观修自己的本尊自性。
“果实也是这个”，等等诸如此类。
“佛陀的相好”是指将会以如所说的相好庄严。
“大约一百逾缮那的范围”，这只是象征，是指在所有世界中，相好之光都会照亮。
“以何种行为呢？”，如“二根”等等。
“所有结合”是指为了显现属于那里的结合。
关于那饮食的誓言，如“金刚者”等等。
以意义来归纳总结，如“说些什么”等等。
以那意义，以“说些什么”等等的甘露来满足，并且使界增长，然后享受二根结合的大乐，所有佛陀和菩萨的寂静之处即是法身，那被称为无上，即将会成就无上的佛陀。
“欲望”是指色等等。
那本身不会超越解脱之道，因此是解脱的誓言金刚，即金刚持。
为了拥有如所说的女儿，讲述了勾招的仪轨，如“从那之后”等等。
“大誓言”是指如镜子一般。
那本身是金刚忿怒尊，是指进入毗卢遮那的等持之后。
“普遍惊吓的金刚忿怒尊”是指那部的忿怒尊，即取出金刚阎曼德迦的咒语。

【英语翻译】
Etcetera, and so forth.
In order to destroy the darkness of ignorance that is upside down, the secret vajra is that very sun.
"From the west" means about to be accomplished.
"One should diligently practice" means initiating the nature of immovability, the nature that accomplishes great bliss.
"Dawn" is the mind of bodhi.
That appearing refers to the state when the pulses vibrate from all places and abide in one's own nature.
"The supreme of practice" refers to the great mudra, which will be accomplished.
It is said that those fruits are associated with actions, such as "ornaments," and so on.
"If one meditates on the supreme Vajrasattva," that means meditating on the nature of one's own deity.
"The fruit is also this," and so on.
"The marks of the Buddha" means that one will be adorned with the marks and signs as stated.
"Approximately a hundred yojanas in extent," this is just symbolic, meaning that in all realms, the light of the marks and signs will illuminate.
"By what action?" such as "the two faculties," and so on.
"All union" means in order to manifest the union belonging there.
Regarding the vow of that food, such as "Vajra-holder," and so on.
Summarizing by meaning, such as "What to say," and so on.
With that meaning, being satisfied with the nectar of "What to say," and so on, and having increased the elements, and then enjoying the great bliss of the union of the two faculties, the peaceful place of all Buddhas and Bodhisattvas is the Dharmakaya, that is called unsurpassed, which means that the unsurpassed Buddha will be accomplished.
"Desire" refers to form, and so on.
That itself does not go beyond the path of liberation, therefore it is the vajra of the vow of liberation, that is, Vajradhara.
In order to possess the daughter as described, the ritual of summoning is described, such as "From then on," and so on.
"Great vow" refers to being like a mirror.
That itself is the Vajra Krodha, which means after entering the samadhi of Vairochana.
"The Vajra Krodha that universally terrifies" refers to the Krodha of that family, that is, extracting the mantra of Vajra Yamantaka.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དེ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་བསལ་ནས། བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དུག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུག་དང་ཁྲག་སྦྱར་ནས་ཡང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་ཡང་སྦྱར་བའི་རྫས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་ཞིང་པོ་སོན་འཆའ་ལ་སོགས་པ་ཚེར་མའི་མེ་བུས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ལྕེ་དང་ལྡན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསམས་ནས་གོང་གི་སྔགས་དང༌། བུ་མོའི་མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང༌། ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཤིས་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བུ་མོ་དགུག་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཡང་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཚེས་ཐུབ་ན་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་
རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །སྔགས་དེ་ཁོ་ནས་གཞན་དག་གིས་དགུག་ཏུ་གཞུག་པ་གསུངས་པ། བཅུ་བཞི་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མར་ངོའི་ཚེས་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གསོལ་བ་བླངས་ལ། དེ་གོང་གི་སྔགས་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ལ་བྱིན་ཅེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ནས། དེས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་མིང་ཤིང་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པས་ངེས་ཁྲིད་ནས་འོངས་ནས་རྟག་ཏུ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱིས་གསད་པ་བཞི་གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དྲུ་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་དྲུག་ཁྲོད་ཀྱིས་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བཀུག་སྟེ་བཅུ་ལ། མགོ་ཅད་དོའི་བསམ་པས་གང་ཡང་རུང་བའི་རི་མོ་བྲིས་ཞེས་ཏེ། སྤུ་གྲི་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་མགུལ་པ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པས་མགོ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལས་གྱུར་པའི་ཐོ་བ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བསམས་ལ་ཐོ་བ་དེས་བསྣུན་ཅིང་ཕབ་ན་གཡས་ལ་སོགས་པར་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལག་པ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ་དེ་

【汉语翻译】
那，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。将此咒中的“萨尔瓦夏特隆纳夏亚（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་）”去除，加上“某某大女儿，萨特旺帕亚（藏文：བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་）”。所说的配方，毒等等。其意义是这样的：如法炮制的阎魔敌瑜伽士，将毒和血混合，再混合盐和毒药，用这些物质涂抹身体等，愤怒地穿着波孙，用荆棘火焰燃烧，观想阎魔敌的口中伸出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的舌头，念诵上面的咒语，以及女儿的名字和词语。在正午或半夜，有吉祥加持的智者，为了勾招女儿，在三角形的护摩坛中进行一千零八次火供，持续三天。这样即使经过无数劫，如果能坚持到那时，也能被调伏。佛是身金刚。

【英语翻译】
That, Om (藏文：ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and so on. In that mantra, remove "Sarva Shatrum Nashaya (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་)" and add "So-and-so great daughter, Satvam Bhaya (藏文：བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་)." The combination is spoken, poison and so on. Its meaning is this: The Yamari yogi, who has done it as it should be, mixes poison and blood, and also mixes salt and poison. With these substances, he smears the body and so on, angrily wearing Posun, burning with thorns of fire, and visualizes the tongue of the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the mouth of Yamari, and recites the above mantra, as well as the daughter's name and words. At noon or midnight, a wise person with auspicious blessings performs one thousand and eight fire offerings in a triangular homa altar for three days to summon the daughter. In this way, even after countless kalpas, if one can persist until then, one will be subdued. The Buddha is the Body Vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའོ། །དེས་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བསྣུན་ན་གདུག་པའི་ལུས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པའི་རྡོ་རྒྱུས་དང༌། སོལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་བྲིས་ལ་བདག་གི་ལག་པར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་བསམས་ནས་མགུལ་བར་བརྒྱབ་པས་མིད་པ་བཅད་པ་སྟེ་ཁ་ཟས་མི་ཐར་པའི་ནད་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཐུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཆི་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། །ད་ནི་ཀླུ་བསྐུལ་
བས་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཆར་དབབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མདོག་སེར་པོ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲིགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཁེབས་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འགྲེང་བུ་མེ་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། དེའི་བུམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའམ། ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་གཞི་ཉིད་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམས་ཏེ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བསྐམ་པར་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །རྩེ་གཅིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་དག་ལ་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་བྲི་བའི་རྫས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་རང་གི་ས་བོན་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕཊ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཾ་བྲིས་ཏེ་བཀུག་ལ། ཡང་རས་མ་གཉིས་པ་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སེར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྲིས་ལ། དང་པོའི་རས་བཀན་ཏེ་བཏིང་པའི་སྟེང་དུ། གཉིས་པ་ཁ་སྦུབས་ཏེ་རྡོ་ལེབ་ལ་སོགས་པས་མནན་ལ་བཞག་ན་ཆར་པ་འགོག་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཚོན་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཆུ་དང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
持金刚，即执持彼者。若以彼触击前方所调伏之身，则恶毒之身，罗刹等将毁灭。石脂者，即前述以加持之石脂念诵。以煤炭所调伏之男或女之形像，书于尸林之地上，于自之手上观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之斧，击其颈间，断其喉咙，即为不放出食物之疾病所控制。彼等之加持威力所说，如云佛等。佛之妃子观音等亦会死亡，何况其他。今说祈龙以下雨之仪轨。事业金刚等。彼亦为黄色，具足执金刚之加持。于下雨之一方或一切之上方，观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之事业金刚，色黄光芒炽盛，众多火星密集，所欲求之方覆盖。于其中央，观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之五股金刚竖立如火。于其瓶上，以彼加持而安住。从毛孔所生之黄色光芒遍布一切方，如是则所欲求，或从一切之外降落。地基自身观想光芒炽盛，使一切龙干涸，乃口诀也。唯一之经验与俱者，乃不能修持者之仪轨，如是，以上述所说之书写物，于尸林之布上，画八瓣莲花，于八龙之各自种子字书写。于其心间，于啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）二者之间书写瓦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）而勾召。又于第二块布上，于炽燃之黄色金刚交杵之中央，书写五股金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。第一块布张开而铺设之上，第二块覆盖其上，以石板等压之而放置，乃阻止下雨之仪轨也。于彩色布施等之时，为息灭障碍所说之仪轨。坛城等。等等之语所摄，水与化身等。以齿之手印者，乃甘露旋转之大手印。

【英语翻译】
Holding the Vajra, that is, holding it. If it strikes the body to be subdued in front, the evil body, Rakshasas, etc., will be destroyed. Stone paste means the stone paste that has been recited with the blessings mentioned earlier. With charcoal, the image of a man or woman to be subdued is drawn on the ground of the charnel ground, and on one's own hand, one visualizes an axe born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), strikes it on the neck, and cuts off the throat, which is controlled by a disease that does not release food. The power of their blessings is spoken of, such as the Buddha, etc. Even the Buddha's consort, Avalokiteśvara, etc., will die, let alone others. Now, the ritual of praying to the Nāgas to cause rain is spoken of. Karma Vajra, etc. It is also yellow in color and possesses the blessings of holding the Vajra. On one side or above all sides where rain is falling, visualize the Karma Vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), yellow in color, with blazing light, and many sparks densely covering the desired direction. In its center, visualize the five-pronged Vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) standing upright like fire. On its vase, abide by that blessing. From the pores of the hair, yellow rays of light spread throughout all directions, and in this way, what is desired, or falls from outside of everything. The ground itself is visualized as blazing with light, causing all the Nāgas to dry up, which is the oral instruction. The one who has experience with oneness is the ritual for those who cannot practice, and in this way, with the writing materials mentioned above, on a cloth from the charnel ground, draw an eight-petaled lotus, and write the respective seed syllables of the eight Nāgas. In its heart, between the two Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), write Vaṃ (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) and summon it. Also, on the second cloth, in the center of the blazing yellow crossed Vajra, write the five-pronged Vajra, blessed with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The first cloth is spread out and laid on top, and the second is covered on top, pressed down with a stone slab, etc., and placed, which is the ritual to prevent rain. At the time of colored offerings, etc., the ritual spoken of to pacify obstacles. Maṇḍalas, etc. What is included in the word "etc." is water and emanations, etc. The hand gesture of the teeth is the great hand gesture of nectar swirling.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། བཅིང་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་སོ། །གདུག་པའི་དགྲ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་གདུག་པའི་དགྲ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལ་མ་ཧཱ་པ་ཏི་ཛའི་བི་ཧ་ན་ཏ་ཀ་ར་ཞེས་པ་བསལ་ནས་ཆེ་གེ་མོ་གནོད་བྱེད་ཅེས་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐུ་གསུངས་པ།
སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་དེ་ཁོ་ནའམ། གཞན་གྱི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་བོར་ལ་ལས་དང་མཐུན་པར་ཕཊ་གཞུག་པར་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་གཞིག་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་བར་ཞུ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞིར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །བུད་མེད་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱན་དང་མཚན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་དང་བདག་གི་ཡན་ལག་གཉིས་དག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། པདྨོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །བསྐུལ་བའི་ལས་ལ་གནས་པའི་པདྨོ་དེ་ཡང་སྔགས་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །དེས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་སེར་པོས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་དེས་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནོར་བུ་དམར་སྐྱ་བར་བསྒོམས་ནས། གཟོད་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རང་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་ལུས་ནི་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གྲུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་པདྨར་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཕབ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་ནས་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་


【汉语翻译】
系缚，如仪轨所说那般观修。恶毒之敌，指的是邪魔等的恶毒之敌。消除上面所说的咒语之王“拉玛哈巴帝匝益贝哈纳达嘎拉”，应忆念“某某作害者”。讲述其威力：
“佛陀”等等。如果那些的化身也毁灭的话。其他容易理解。是否仅是那个咒语？或者舍弃其他文字的“梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说)”，按照事业加上“帕特(藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：破)”，所说的那里，就是“此乃”等等。智慧勇识，指的是形象彻底摧毁。以那个结合，指的是中阴身的意识先行的月亮融化的形象，应观想于坛城中央。咒语知晓者，指的是知晓结合，从四无量心中取出四位女神的形象，在真脱离等的四个位置，依次安放玛玛吉等的女子，应思维为劝请。还应加上那些女子也具备一切装饰和特征。讲述了使具备五部的女神和自己的肢体二者清净：莲花等等。也就是将自己的部族之女的莲花上放置金刚，使其盛开。安住于劝请事业的那个莲花，也应用此咒语观修。“吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)”等等。由此观想为一朵八瓣红色莲花，以黄色花蕊点缀。此外，还用那个咒语观想为五色光芒炽盛的五股金刚杵，以及红色和青色的珍宝，然后观想结合，如前所述。现在讲述黎明时分的利益：“自身”等等。自身指的是自己的蕴等等。“语心金刚”，指的是如果将三金刚自性的三角形和具备的莲花，像月亮一样降下，就会获得菩提。是怎样的菩提呢？“从那之后”等等。“如来遍照光芒”，指的是获得身金刚坛城的轮，对于那些同部者显现的菩提。同样，金刚萨埵大王是意金刚。佛陀金刚

【英语翻译】
Binding is to meditate as the ritual says. The vicious enemy refers to the vicious enemy of demons and the like. Eliminate the mantra king mentioned above, "Lama Hapati Dzai Biha Natakara," and remember "So-and-so Harmer." Speaking of its power:
"Buddha" and so on. If even those emanations are destroyed. The rest is easy to understand. Is it just that mantra? Or abandon the "Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well said)" of other letters, and add "Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Break)" according to the action, which is what is said there, namely "This is" and so on. Wisdom Courage, refers to the complete destruction of the image. With that union, it means that the consciousness of the intermediate state precedes the image of the melting moon, which should be visualized in the center of the mandala. Mantra knower, refers to knowing the union, taking out the images of the four goddesses from the four immeasurables, and placing the women such as Mamaki in the four positions such as Truthlessness in order, one should think of urging them. It should also be added that those women also possess all decorations and characteristics. It is said that the goddess with the five families and one's own limbs should be purified: lotus and so on. That is, placing the vajra on the lotus of the daughter of one's own family, making it bloom. That lotus, which abides in the action of invitation, should also be meditated with this mantra. "Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable)" and so on. Thus, visualize an eight-petaled red lotus, adorned with yellow stamens. In addition, with that mantra, visualize a five-pronged vajra with five colors of light blazing, and red and blue jewels, and then meditate on the union, as before. Now, speaking of the benefits at dawn: "Self" and so on. Self refers to one's own aggregates and so on. "Speech-Mind Vajra" refers to the fact that if the triangle of the nature of the three vajras and the lotus possessed are lowered like the moon, enlightenment will be attained. What kind of enlightenment is it? "From then on" and so on. "The light like Vairocana" refers to the enlightenment that appears to those of the same family after obtaining the wheel of the body vajra mandala. Similarly, Vajrasattva the Great King is the mind vajra. Buddha Vajra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་འཛིན་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རིག་མའོ། །མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ན་ཕན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་རྙེད་ནས་ཞེས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་ཏེ་བར་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱས་ནས། གནས་དབེན་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བརྩམས་ལ། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གསང་པ་ནི་ཟླ་བར་ཞུ་བ་སྟེ། བློ་བརྟན་པའི་སློབ་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་མཉམ་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ངེས་ངག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །མི་སྣང་བདག་པོས་ཞེས་པ་རྟོག་པའི་ལུས་ངག་གིས་མི་སྣང་བར་བྱས་ན། འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་མདངས་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པ་ལས་མི་སྣང་བར་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བཤད་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཤད་བ་སྟེ་དྲི་ཆེན་ནམ་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་ཇི་སྙེད་པ་འམ། ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྷནྜའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ། རང་གི་སྔགས་བཟླས་པས་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་ཟོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞེས་སོ། །བཤང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བླངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དྲི་ཆེན་བླངས་ནས་འཁར་བའི་སྣོད་དུ་ར་དཀར་མོའི་འོ་མས་བསྣུར་ཏེ་བསྐམས་ནས་ཁམ་ཕོར་བུག་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་སྦྱར། དེའང་དང་རླུང་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མེ་བཅུག་སྟེ་བསྐོལ་བ་བུག་པ་མེད་པ་ལ་འཛག་པ་བླངས་ནས། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྐུལ་ནས་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་ཟོས་ན་སངས་
རྒྱས་ཉིད་སྡིག་པའི་འདམ་རྫབ་སྐེམས་པས་ན་ཉི་མ་སྟེ། དེས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བ་དམར་མོའི་འོ་མར་བསྐམས་ལ། ཁམ་ཕོར་གྱི་ཆོ་ག་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བ་ར་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་གསུངས་པ། བཤད་བ་གླང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། 

【汉语翻译】
语自在即是语金刚。因此，于彼一切勇识生起，名为金刚。现在宣说秘密灌顶的誓言及其利益，即“容颜美好”等。容颜美好是指主尊的明妃。因为具有如母般的心，所以找到想要利益的女子。应该怎么做呢？如仪轨所说，通过中间的四种近修等使其清净。在寂静处开始会供轮，与其平等进入的秘密是融于月液。具坚定之心的弟子应观想自身为一切如来之总体而食用。其功德也是“彼即是”等。与文殊 समान（samāna，相同）和光荣 समान（samāna，相同）者，是十地菩萨，即确定念诵。若以不显现之我，即以分别的身体和语言使其不显现，则会变得像赡部黄金的颜色。现在宣说食用五甘露等后隐身之修法，即“宣说或”等。彼亦如前，孩童瑜伽士处于最初仪轨的图绘坛城中央，宣说，即大便或小米粥等食物，或五肉等放入ภาณฺฑ་（bhaṇḍa，梵达）中。如仪轨念诵后，即通过风等次第使其净化，见到自之明咒念诵而燃烧等后食用，则甚至佛陀也无法看见。取大便如仪轨后，即取大便，用白山羊的奶浸湿后晒干，然后放在有孔的陶碗上。也将其放在与风同住的火坛城上，点火煮沸，从无孔处滴落的液体取出。念诵一百零八遍后做成丸药食用，则佛陀自身，因罪恶之泥潭干涸，故如太阳，彼亦不能见。大小便等仪轨也用铜器盛放，用红母牛的奶浸湿晒干。陶碗的仪轨如前一样结合。现在宣说，对于上述丸药成就之结合，用三种铁缠绕，以及称为ra的物质。即“宣说象”等。

【英语翻译】
The Lord of Speech is the Vajra of Speech. Therefore, all heroes arise in it, called Vajra. Now, the vows and benefits of the secret empowerment are explained, such as "Beautiful Face." Beautiful Face refers to the consort of the main deity. Because she has a mother-like mind, she finds a woman who wants to benefit her. What should be done? As the ritual says, purify it through the four intermediate approaches, etc. In a secluded place, begin the feast gathering, and the secret of entering equally with it is to melt into the lunar essence. A disciple with a firm mind should contemplate himself as the totality of all Tathagatas and eat it. Its merits are also "That is" etc. One who is equal to Manjushri समान（samāna，same） and glorious समान（samāna，same）, is the Bodhisattva of the tenth bhumi, that is, to determine the recitation. If one makes it invisible with the unseen self, that is, with the body and speech of discrimination, it will become like the color of Jambudvipa gold. Now, the practice of invisibility by eating the five elixirs etc. is explained, such as "Explain or." That is also as before, the child yogi is in the center of the painted mandala of the initial ritual, explaining, that is, food such as feces or millet porridge, or five meats etc. are placed in भाण्ड（bhaṇḍa, Bhanda）. After reciting the mantra as in the ritual, that is, purify it through the order of wind etc., and if you see your own mantra burning etc. and eat it, then even the Buddha cannot see it. After taking the feces as in the ritual, that is, take the feces, soak them in white goat's milk and dry them, then place them on a porous ceramic bowl. Also place it on the fire mandala that dwells with the wind, light a fire and boil it, and take out the liquid dripping from the non-porous place. After reciting it one hundred and eight times and making it into pills and eating it, then the Buddha himself, because the mud of sin has dried up, is like the sun, and he cannot see it either. The rituals for urination etc. are also placed in copper utensils, soaked in red cow's milk and dried. The ritual of the ceramic bowl is combined as before. Now it is explained that for the combination of the above-mentioned pill accomplishment, three kinds of iron are wrapped around it, and the substances called ra are used. That is, "Explain elephant" etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་དབང་པོ་དང་རང་གི་ལྷའི་དབང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་མཐའ་གཉིས་དགག་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ནས་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་རང་གིའོ། །སྟོང་གསུམ་བདག་པོ་ཡང་རང་གིའོ། །འདོད་ཁམས་གནས་པ་ལྷའི་བུ་མོ་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ན་ཡོང་ན་ཡང་ཞེས་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །མི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་དེའི་དོན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ལ་དབང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་གང་དུ་བལྟས་པ་ལྟར་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་པ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཐར་སྐྱེས་དང་སྔགས་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གསང་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་
སྐྱེས་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རིལ་བུ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསན་ཅན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྟེ། བསྙེངས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཉིད་གཅིག་ལ་གཅིག་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གང་བ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་

【汉语翻译】
彼にいわく、二つの器官の結合によって、とは、自己の器官と自己の神の器官を二つにしないことを言う。ここでは金剛と蓮華を指さない。共通の成就は印から生まれるものではないからである。他は理解しやすいので説明は不要である。それらはどのようなヨーガによって行うのかといえば、それも金剛を保持する者、すなわち自己の神いずれかの結合によって、説かれたように大印を生じさせ、両極端を否定するために加持し、集まりを備えた丸薬を口に入れて瞑想すれば、説かれたような功徳となる。それ自体が説かれている。「智慧」などである。百億ヨジャナの高さまで行くというのは、自己のことである。三千世界の主も自己のことである。欲界に住む神の娘が神の楽しみと徳を備え、偉大な苦行者に欲望を施すという。あるいは色界というのは、もしそこに現れるならば、その力は非常に優れていることを示すのである。不可視の本質から逸脱しないので、誓戒すなわち偉大な金剛持ちである。さて、その意味において驚くべきことを説かれる。「それから」などである。「意のままになる」というのは、それらは心の性質がそのままであると悟っているので、どこを見たかによって現れるからである。人々が知るべきであるから、誓戒者のように見えるのである。驚くべきことは、最後に生まれたものとマントラと甘露の丸薬などである。非常に驚くべきことというのは、マントラの様々な働きを成就させることである。最高に変わらない秘密というのは、最後に
生まれた者が優れた智慧を得ることである。本質的に清浄というのは、大便などの物質によって不可視にすることである。非常に汚れのない法というのは、大印のヨーガ者によって丸薬から功徳を得ることである。さて、灌頂の血統の主の決定を説かれる。「それから」などというのは、すでに説かれた通りである。仏金剛は偉大な金剛持ちである。それらすべての本質は、印を持つ者たちである。金剛の結合とは、不動のことであり、屈服させられたというのは、それ自体がお互いに灌頂し合うことである。いわく、原因には結果が満ち溢れ、結果にもまた、

【英语翻译】
Thereupon, "by the union of the two faculties," means that one makes the self's faculty and one's own deity's faculty non-dual. Here, it does not refer to the vajra and the lotus, because common accomplishments do not arise from the mudra. The rest is easy to understand, so no explanation is needed. How are these done by yoga? That is, by the Vajra Holder, that is, by the union of any of one's own deities, as has been said, one generates the Great Seal, and for the sake of negating the two extremes, one blesses it, and if one puts a pill endowed with assembly into one's mouth and meditates, it will become the qualities as have been spoken. That itself is spoken, "wisdom," and so forth. "One will go above a hundred million yojanas" is about oneself. "The lord of the three thousand worlds" is also about oneself. "The daughter of the gods dwelling in the desire realm, endowed with the enjoyment and virtue of the gods, bestows desire upon the great ascetic." Or, "the form realm" means that if one comes there, it shows that the power is exceedingly excellent. Since it does not deviate from the nature of invisibility, it is the samaya, that is, the great Vajradhara. Now, in that meaning, wonderful things are spoken, "Then," and so forth. "Being in control of the mind" means that since they realize that the nature of the mind is as it is, it appears according to where they look. Since people should know, it appears like a samaya being. What is wonderful is the last born one and the mantra and the nectar pill, and so forth. "Exceedingly wonderful" means accomplishing various actions of mantra. "The supreme unchanging secret" means that the last
born one attains excellent wisdom. "Naturally pure" means making oneself invisible by means of substances such as feces. "The utterly stainless dharma" means that the yogi of the Great Seal obtains qualities from the pill. Now, the determination of the lord of the lineage of empowerment is spoken, "Then," and so forth, as has already been said. The Buddha Vajra is the great Vajradhara. The essence of all of them is those with seals. The union of the vajra is the immovable, and "being subdued" means that they themselves empower each other. As it is said, "In the cause, the result is full and abundant, and also in the result,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ། །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བས་མཉེས་པར་འགྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུའོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དབུ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོས་སྐྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལྔས་རང་རང་གི་རིགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་ནང་ནས་དེ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གཙུག་ཏོར་མཆོག་སྟེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་མོ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ལ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ནི་མངག་གཞུག་པ་སྟེ། གདོན་མི་
བྲ་བས་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབུ་རྒྱན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་རིག་མ་དང་ལྡན་པར་བསྐུལ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པས་ན་ཤིས་པའོ། །དེ་བས་ན་རིག་ལྔ་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་སྔགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་སོ། །འདའ་བར་བྱ

【汉语翻译】
རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ། །就這樣說了。 佛金剛作法者，指的是不動佛。 他以金剛持等，即毗盧遮那佛等四者的灌頂使之歡喜。 金剛眼之形等，指的是眼等十位天女。 頂髻指的是五位如來和第六位大金剛持，因為安住於頭頂的緣故。 如是說： 轉輪王的六，頂髻即是顯現。 這樣說了。 如此，五頂髻使各自的部族歡喜，這樣說了。 忿怒尊之中，此為最勝，指的是十位忿怒尊中，頂髻最勝的是哪一位呢？ 佛指的是毗盧遮那佛。 他使閻羅王歡喜。 金剛指的是不動佛，使八位忿怒尊歡喜。 善加修習指的是無量光佛使馬頭明王歡喜，這樣說了。 明王法最勝，即毗盧遮那佛等的持明成就者們，觀想三寶吉祥為頭飾。 持明母指的是眼母等的持明成就者，觀想無量壽佛為頭飾，這樣說了。 一切作事業的咒語指的是差遣者，以鬼
不畏為頭飾來觀想。 一切咒語指的是梵天和猛厲和自在和勇士金剛等。 以金剛薩埵，即不動佛為其頭飾來觀想，這樣說了。 對於女夜叉們，應當觀想閻羅王為頭飾，這樣說了。 一切咒語指的是從一切與本尊結合的頂輪，對每一位本尊都以明妃來勸請的事業，使菩提心的水流流淌，因此是吉祥的。 因此，顯然不是五部。 那些是為了安放在前額等處的緣故。 這個禪定輪指的是這個灌頂是禪定的灌頂。 如是說： 以一切禪定輪來灌頂是觀察，這樣說了。 此咒語使如來們和壇城等歡喜。 從四種受用中，被說是大的成就，這樣說了。 超越。

【英语翻译】
རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ། Thus it is said. Buddha Vajra maker, which means Akshobhya. He pleases the Vajra holders, namely Vairochana and the other four, by bestowing empowerment. The form of Vajra Eye, etc., refers to the ten goddesses such as the Eye. The crown refers to the five Sugatas and the sixth great Vajradhara, because it resides on the head. As it is said: The six of the wheel-turning king, the crown is the manifestation. Thus it is said. Thus, the five crowns please their respective families, thus it is said. Among the wrathful ones, this is the supreme, which means among the ten wrathful ones, which is the supreme crown? Buddha refers to Vairochana. He pleases Yama. Vajra refers to Akshobhya, who pleases the eight wrathful ones. Well meditated means that Amitabha pleases Hayagriva, thus it is said. The king of knowledge, Dharma Supreme, namely Vairochana and other Vidyadhara achievers, contemplate the Three Jewels and auspiciousness as a headdress. The Vidyadhara queen refers to the Vidyadhara achievers such as the Eye Mother, contemplate Amitayus as a headdress, thus it is said. All action-doing mantras refer to the one who sends, contemplate the ghost
Fearless as a headdress. All mantras refer to Brahma and the fierce and the自在 and the hero Vajra, etc. Contemplate Vajrasattva, namely Akshobhya, as his headdress, thus it is said. For the female Yakshas, it should be contemplated that Yama is the headdress, thus it is said. All mantras refer to the activity of urging each deity with a consort from the crown of all unions with the deity, so that the stream of Bodhicitta flows, so it is auspicious. Therefore, it is obvious that it is not the five families. Those are for placing on the forehead and so on. This meditation wheel means that this empowerment is the empowerment of meditation. As it is said: Empowerment by all meditation wheels is observation, thus it is said. This mantra pleases the Tathagatas and mandalas, etc. Among the four enjoyments, it is said to be a great achievement, thus it is said. Transcend.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྟོན་པའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་ལ་ལྷ་དབབ་བ་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུང་གི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཕྱུག་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་ཐ་མ་ནས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་བས་དབབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། རི་རྩེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕབ་ན་དེའི་ལྷས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྟག་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་
བ་ཡང་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྣོད་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། གནས་གསུམ་དུ་རིགས་ཀྱི་བརྟག་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་པའི་དབང་ཆེན་སེར་པོ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམ་མོ། །མགྲིན་པར་བཾ་ལས་གྱུར་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཨཱཿ་དམར་པོ་བསམ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཧཱཿ་དཀར་པོ་བསམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཾ་འབར་བ་བསམས་ནས། རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཛྷཻཾ་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོགས་འཁྲུག་ཅིང་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་བསྐུལ་བར

【汉语翻译】
因此说，因为不是束缚，所以显示为大誓言。现在是为了使进入坛城的弟子降神，并且立即通过修行证悟瑜伽士的神通而宣说的。从“此后”等开始。因为是经文的基础，所以是主要。因为成为所有蕴等清净的主人，所以拥有所有法。因为是三身的自性，所以身语意完全清净，直到最后。因为稍微成为智慧的主宰，所以宣说了降神之处，从“山顶”等开始。禅定金刚以下面出现的次第来做。念诵秘密真言的修行也是以下面出现的吽等念诵及其瑜伽来降神。如果这样降神，则宣说了他的神会做一切，从“金刚萨埵”等开始。“金刚萨埵”等词语所包括的是常恒、无量光、催动母等。以明咒和禅定来催动也在下面显示。所有事业都会实现。意思是说，会成办绘制坛城和抛掷鲜花等的意图。现在宣说了降神方法的仪轨，从“金刚法”等开始。也就是如所说，在阿字容器中，观想金刚法无量光之形，如同红莲花的颜色，特别地信奉。对此，有身语意的金刚。在三处进行种姓的观察。也就是在心间，观想从লাম（藏文，梵文天城体，lam，地）字生出的黄色大自在天，四角有金刚杵标志，中央观想蓝色的吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字。在喉间，观想从বং（藏文，梵文天城体，vam，水）字变化而成的圆形水坛，以宝瓶为标志，观想红色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，阿）字。在头顶，观想从যং（藏文，梵文天城体，yam，风）字变化而成的弓形风坛，以幡幢为标志，中央观想白色的ཧཱཿ（藏文，梵文天城体，hāḥ，哈）字，以此加持。然后，在其脚下，观想在风之上，安住于火坛之上的燃烧的ཛྷཻཾ（藏文，梵文天城体，jhveṁ，燃）字。通过风等次第，观想ཛྷཻཾ（藏文，梵文天城体，jhveṁ，燃）字催动的光芒聚集，从脚底到脚部燃烧起来。然后，观想具有三族自性并被催动

【英语翻译】
Therefore, it is said that because it is not a bond, it is shown as a great oath. Now, it is declared for the purpose of the disciple entering the mandala to invoke the deity, and to realize the magical power of the yogi immediately through practice. Starting from "Then" etc. Because it is the basis of the scripture, it is the main one. Because it has become the master of purifying all aggregates etc., it is rich in all dharmas. Because it is the nature of the three bodies, body, speech and mind are completely pure, until the end. Because it has slightly become the master of wisdom, the place of invocation is declared, starting from "mountain top" etc. Samadhi Vajra should be done excellently in the order that appears below. The practice of reciting secret mantras is also to invoke by reciting the Hum etc. that appears below and its yoga. If invoked in this way, it is said that his deity will do everything, starting from "Vajrasattva" etc. What is included by the words "Vajrasattva" etc. are permanence, Amitabha, motivating mother etc. The motivation by mantra and samadhi is also shown below. All actions will be accomplished. It means that it will accomplish the intention of drawing the mandala and throwing flowers etc. Now the ritual of the method of invocation is declared, starting from "Vajra Dharma" etc. That is, as it is said, in the A-syllable container, visualize the form of Vajra Dharma Amitabha, like the color of a red lotus, with special devotion. To this, there is the Vajra of body, speech and mind. The examination of the lineage should be done in the three places. That is, in the heart, visualize the yellow Mahabala arising from the syllable lam (藏文，梵文天城体，lam，地), marked with vajras in the four corners, and in the center visualize the blue syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽). In the throat, visualize the round water mandala transformed from the syllable vaṁ (藏文，梵文天城体，vam，水), marked with vases, and visualize the red syllable āḥ (藏文，梵文天城体，āḥ，阿). On the crown of the head, visualize the bow-shaped wind mandala transformed from the syllable yaṁ (藏文，梵文天城体，yam，风), marked with banners, and in the center visualize the white syllable hāḥ (藏文，梵文天城体，hāḥ，哈), thereby blessing it. Then, below its feet, visualize the burning syllable jhveṁ (藏文，梵文天城体，jhveṁ，燃) residing on the fire mandala above the wind. Through the order of wind etc., visualize the collection of rays motivated by the syllable jhveṁ (藏文，梵文天城体，jhveṁ，燃) stirring and burning from the soles of the feet to the feet. Then, visualize possessing the nature of the three families and being motivated

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གར་གྱིས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་རྩ་ལ་རྩ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱཿཛཻཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དབབ་པའི་ཆོག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །རྟགས་མཐོང་བ་དེའི་ལྕེ་ལ་ཐིག་ལེ་ལ་ཨཱཿ་དམར་པོ་བསམས་ནས་བྷུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་བས་དགེ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་སོ། །དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པོར་བྱ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དོར་དུ་གཞུག་གོ །ས་བླ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཛྲེ་སྟེ་ས་ལས་སྟེང་དུ་འཕར་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཆེན་ནི་སྐུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་བཞི་པོ་དེ་བསྐུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བརྟག་པ་ནི་བདེ་
པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་འགྲུབ་པའོ། །ད་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཕབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་བྲི་བ་གསུངས་པ། བུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རིགས་བཙུན་པ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་ཞལ་ལྔ་ནས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དེས་ཐིག་དང་ཚོ་ན་དགྱེ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་གཞན་ཏེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་པོ་སྟེ། དེས་ནུས་པར་མེད་དོ་ཞེས་དཔྱད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱེའུ་བུ་མོ་འཁོར་ལོའི་ཁང་པར་བཅུག་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚོགས་དབབ་པ་བྱས་ལ། དེས་ཐིག་གདབ་པ་དང་རྔུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་བྱས་ནས་བཀའ་ནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དེ་གནས་སུ་བཏང་སྟེ། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྙིང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ནུས་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འབབ་ན་སེམས་དང་བཅས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་བཞི

【汉语翻译】
应当这样做。以金刚铃杵和具有的令人恐惧的舞姿，念诵“ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་རྩ་ལ་རྩ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱཿཛཻཧཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来降临的所有仪轨，如果做了，必定会成就。看到征兆的那个人，在他的舌头上观想红色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵བྷུ་ཧི་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），他会显示所有善与非善等等。然后说“嘿，金刚住下”，使其稳固，并放入花朵等。所谓“地神”，是ཛྲེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是自地上升的原因。大种姓是身种姓等三种。那些是策励那四位圣者。应当由金刚成就者来做。意思是凭借圆满的依止之心。观察是大的安乐，即成就它。现在，稍微被智慧掌控的瑜伽士，将智慧之神降临到两种容器中，讲述了绘制两种坛城。从“女孩”等开始。十二岁是没有粗大烦恼过失的。完全具足相好，比如从种姓高贵等莲花五面的仪轨中产生。做了所有仪轨后，意思是像上面一样，做了所有降临的仪轨后，用它来极力催动画线、涂色等事业。由于具有事业的力量，所以是另一种方式，如果上师、弟子等做了事业，那么具有身语意三者，三界的众生，会认为他没有能力，会这样进行评判。它的意思是这样的：圆满所有事业的瑜伽士，将男孩女孩放入轮之室，做了如前所述的会供降临，然后用它来画线、涂汗水之色，从而接受教诲。迎请那尊神降临后，将它送回原处，做特别安住的仪轨等等。上面所说的降临的心髓，讲述了。其中，从“心髓”等开始。讲述了它的力量。从“虚空”等开始。虚空不是有形之物，如果它也降临，更何况有心者呢？舍弃所有分别的，金刚萨埵的自性，四种仪轨

【英语翻译】
It should be done like this. With the terrifying dance of Vajra bell and vajra, reciting "ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་རྩ་ལ་རྩ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱཿཛཻཧཾ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to descend all the rituals, if done, will surely be accomplished. The person who sees the signs, on his tongue visualize the red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), reciting བྷུ་ཧི་བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), he will show all good and non-good etc. Then say "Hey, Vajra stay down", make it stable, and put in flowers etc. The so-called "earth deity" is ཛྲེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is the cause of rising from the ground. The great lineage is the three of body lineage etc. Those are to urge those four noble ones. It should be done by Vajra accomplished ones. It means relying on the perfect mind of reliance. Observation is great bliss, that is, accomplishing it. Now, the yogi who is slightly controlled by wisdom, descending the wisdom deity into two vessels, tells of drawing two mandalas. Starting from "girl" etc. Twelve years old is without the fault of coarse afflictions. Completely possessing the signs, such as arising from the ritual of the five faces of the lotus of noble lineage etc. After doing all the rituals, it means that like above, after doing all the rituals of descending, use it to vigorously urge the activities of drawing lines, applying colors etc. Because of having the power of activity, it is another way, if the guru, disciple etc. do the activity, then possessing the three of body, speech and mind, the beings of the three realms, will think that he has no ability, and will judge like this. Its meaning is like this: the yogi who has completed all activities, puts the boy and girl into the wheel room, does the assembly descent as described before, and then uses it to draw lines, apply sweat color, thereby receiving the teachings. After inviting that deity to descend, send it back to its place, do the ritual of especially abiding etc. The essence of the descent mentioned above is told. Among them, starting from "essence" etc. The power of it is told. Starting from "space" etc. Space is not a tangible thing, if it also descends, let alone those with minds? Abandoning all discriminations, the nature of Vajrasattva, four rituals

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བྱས་ན་འབབ། །ཅེས་པའོ། །སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་གསང་ཚིག་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གསང་བ་སྟེ་དེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པའོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ན། སྐུལ་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་
བབས་པའི་རྟགས་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བབས་པའི་རྟགས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་གོང་མ་ལྟར་བརྗོད་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བབས་པའི་རྟགས་ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བབས་པའི་རྟགས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བབས་པའི་རྟགས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དགེ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐུགས་བབས་པས་ནི་ཀུན་དུ་ཤེས། །གསུང་བབས་པས་ནི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །སྐུ་བབས་བས་ནི་ནམ་མཁར་གནས། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ལས་བཤད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཆོ་ག་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་འདུས་པའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྦྱོར་བས་སྡང་བ་ཚར་གཅད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བས་ན་བདག་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྣང་བའོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་མང་པོས་ཡོངས་པ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཅིང་མཚན་མ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་བས་འདི་དག་བྱ་ཞེས་སོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཞིག་པ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་གཞན་དུ་མི་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་དེ་ཁོ་ན་སྦྱོར་བས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དགྲའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་གོང་མ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྐྲ་བཤིག་ཅིང་གཅེར་བུར་བྱུང་ལ་མ

【汉语翻译】
如果这样做就会降临。这就是说的意思。那些精华本身被说成是天尊的自性。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等。这是在展示秘密的誓言。意思是说，金刚三是秘密，是它的誓言。说成是能催促，意思是说是催促母的自性。怎样才是呢？催促和摇动。通过这些等等来展示。现在，
对于降临的征兆，说了身金刚降临的征兆。金刚语等等。金刚语是像前面一样念诵，所以身金刚降临的征兆是一肘等等，会跳跃到虚空中。同样，语金刚降临的征兆是念诵念珠的咒语等等。意金刚降临的征兆是会知道过去和未来的所有善与非善。如是说：意降临时则普知，语降临时则诵咒，身降临时则住虚空。如《世间明灯》中所说。像前面一样，一切都会改变。意思是说，除了线和彩粉的仪轨之外，一切都要像最初的瑜伽士一样做。因此，这与其他的仪轨不同，所以说是秘密集合。现在，说的是通过甘露旋转的结合来制伏仇敌的仪轨。从那之后等等。因为是普照一切如来之缘，所以是主宰。因为三身的处所完全清净，所以显现为金刚三。即使不是一心一意。意思是说，即使没有通过许多事情而变得稳固，也没有获得相，为了守护誓言不衰退，要坚定苦行，也就是日夜精进念诵等等，所以要做这些。所有恶毒都是指危害三宝等等。为了摧毁它们，除了甘露旋转的结合之外，不能用其他方法，因为在所有天尊的事业中，唯独这个结合最快。怎么做呢？仇敌的等等。也就是安住在那个结合中，像前面一样，用坟场的灰烬等等的物品，制作仇敌的形象，然后勾招，在坟场等等的地方，披头散发，赤身裸体地出

【英语翻译】
If done in this way, it will descend. That's what it means. Those essences themselves are said to be the nature of the deities. Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and so on. This is showing the secret oath. It means that the three vajras are secret, it is its oath. It is said to be able to urge, meaning it is the nature of the urging mother. How is it? Urging and shaking. It is shown through these and so on. Now,
For the signs of descent, the signs of body vajra descent are spoken of. Vajra speech and so on. Vajra speech is recited as before, so the sign of body vajra descent is one cubit and so on, it will jump into the sky. Similarly, the sign of speech vajra descent is reciting the mantra of the rosary and so on. The sign of mind vajra descent is that one will know all the good and non-good of the past and future. As it is said: When the mind descends, it knows everything, when the speech descends, it recites mantras, when the body descends, it abides in the sky. As said in "Lamp of the World". As before, everything will change. It means that everything except the rituals of lines and colored powders should be done like the first yogi. Therefore, this is different from other rituals, so it is called the secret assembly. Now, it speaks of the ritual of subduing enemies through the union of swirling nectar. From then on and so on. Because it is the cause of illuminating all the Tathagatas, it is the lord. Because the place of the three bodies is completely pure, it appears as the three vajras. Even if not one-pointedly. It means that even if it has not become stable through many things, and has not obtained the sign, in order to protect the oath from declining, one must be steadfast in asceticism, that is, diligently reciting day and night and so on, so these should be done. All malice refers to harming the Three Jewels and so on. In order to destroy them, one cannot use other methods than the union of swirling nectar, because in all the activities of the deities, only this union is the fastest. How to do it? The enemy's and so on. That is, abiding in that union, like before, using the ashes of the cemetery and so on, making an image of the enemy, then summoning it, in the cemetery and so on, with disheveled hair and naked

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་མནན་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་ཁམས་གསུམ་
ཡང་འཇིག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། བསྲེགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་གོང་མ་ལྟར་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འཆིའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ནག་པོར་བྱས་ལ་ཁ་བྱེ་བའི་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་པོ་སོན་འཆའ་ལ་སོགས་པའི་མེ་སྦར་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་ཞལ་དུ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་ཅིང་ལན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཧཱུཾ་གི་ལྕེ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས་བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསམས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ཆེན་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གོང་མ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་འཇིག་ཅེས་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་ལྟར་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་བཤད་ཅི་དག་གིས་ལུས་བྱུགས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཚིགས་དང་ལྡན་པར་གོང་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ཁྲོས་ནས་བསྲེགས་ན་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ཅེས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་ཆུ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་སྟེ་སྲང་ཀོ་ཙ་དང༌། འབྱི་ཚེ་ཁ་ལ་སོགས་པའམ་བཅོས་པས་བཙུགས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དགང་ངོ༌། །སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་འབྲུ་མར་དང༌། དུག་དང༌། དྷ་དུ་ར་ནི་སྣག་ཚར་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མིང་བྲིས་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གར་
གཞུག་པའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསོང་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སོལ་ཁུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནས་སོལ་ཁུས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་ནས་སེམས་ཁྲོས་ནས་རུས་ཕྱེ་དང་དུག་དང་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་

【汉语翻译】
如果未加封印而念诵咒语，则三界
也会毁灭，更何况其他？这是它的意思。另一种方法是，从“焚烧”等开始。仅用焚尸后的灰烬制作塑像，然后在墓地像之前一样念诵一千零八遍，那么要诅咒的对象就会死亡。通过这种瑜伽，据说可以进行火供。从“坛城”等开始。也就是用焚尸后的灰烬等制作三角形的火坛城，用烟等染成黑色，用张开的三尖点燃曼陀罗种子等，按照所说的仪式，生起火神，然后在它的口中砍碎用之前所说的材料制成的塑像，并进行三次火供，观想其果实是甘露涌动的张开的嘴，具有锋利的牙齿和吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的舌头，并将牛羊肉等各种东西观想成它的肢体进行火供，据说连金刚萨埵也会被摧毁。同样，用大量肉制作塑像，然后像之前一样进行火供，据说连金刚所生的也会毁灭。同样，像之前一样制作敌人的塑像，用各种血迹涂抹身体，念诵“某某玛拉雅帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文：māraya phaṭ，梵文罗马转写：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀死 啪）”的语句，在之前的炉灶中，用荆棘之火愤怒地焚烧，据说连佛陀也会 निश्चित रूप से 毁灭。另一种方法是，从“河流”等开始。也就是用河流两岸的泥土等制作敌人的塑像，头朝北仰卧，在没有间隙的情况下，像芝麻大小一样，插入用毒药制成的荆棘，即芒刺等，或者用药物处理过的，念诵咒语并祈祷。用人血、盐、油、毒药和陀都罗（梵文：धत्तूर，梵文罗马转写：dhattūra）制成墨水，在墓地的布上写上名字，然后插入塑像的心脏。
据说这样连所有的佛陀都会被杀死，更何况其他？另一种方法是，从“煤灰”等开始。仅用这种方法，穿着湿煤灰的衣服，心怀愤怒，用骨灰、毒药和血制作敌人的塑像，然后是甘露。

【英语翻译】
If mantras are recited without sealing, even the three realms will be destroyed, let alone others? That is its meaning. Another method is taught, starting with "burning" etc. Making an image solely from the ashes of cremation, and reciting it a thousand and eight times in the cemetery as before, then the object to be cursed will die. Through this yoga, it is said that fire offerings can be performed. Starting with "mandala" etc. That is, making a triangular fire mandala with ashes from cremation etc., coloring it black with smoke etc., lighting the mandala seed etc. with the three open tips, generating the fire god according to the ritual described, and then chopping the image made of the materials mentioned earlier into its mouth, and performing the fire offering three times, visualizing its fruit as an open mouth with nectar flowing, with sharp teeth and a tongue of Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), and visualizing various things such as beef and mutton as its limbs and performing the fire offering, it is said that even Vajrasattva will be destroyed without a doubt. Similarly, making an image from a large amount of meat, and then performing the fire offering as before, it is said that even that which is born of Vajra will be destroyed. Similarly, making an image of the enemy as before, smearing the body with various bloodstains, reciting the phrase "So-and-so Māraya Phaṭ (藏文: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit: māraya phaṭ, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, literal meaning: Kill Phaṭ)", and burning it angrily in the previous stove with thorn fire, it is said that even the Buddhas will certainly be destroyed. Another method is taught, starting with "river" etc. That is, making an image of the enemy from the soil etc. on both banks of a flowing river, placing it supine with its head facing north, and inserting thorns made of poison, i.e. thorns etc., or treated with medicine, as small as sesame seeds without gaps, reciting mantras and praying with words of encouragement. Making ink from human blood, salt, oil, poison, and Dhattūra (Sanskrit: धत्तूर, Romanized Sanskrit: dhattūra), writing the name on a cloth from the cemetery, and then inserting it into the heart of the image.
It is said that in this way even all the Buddhas will be killed, let alone others? Another method is taught, starting with "coal ash" etc. Using only this method, wearing clothes of wet coal ash, with an angry mind, making an image of the enemy with bone powder, poison, and blood, and then nectar.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འཁྱིལ་བའི་རྐང་པས་ལིངྒ་དེ་མནན་ལ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སེ་ཀྲ་ཧ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྲིན་པོས་ཁྱེར་བར་བྱེད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སྐྱེ་ཚེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་ཚེའི་མར་དང་བཤད་གཅི་སྦྱར་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལིངྒ་གཡོགས་པར་བླུགས་ལ་མེའི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་བས་མནན་ནས་བསྐུལ་བ་མ་བཏང་བའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་ཚ་བས་གདུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པའི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །དེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཡང་ན་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་གོང་དུ་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །རྫས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ལྟག་འོག་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལས་འདི་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་པའམ། །སྦྱིན་སྲེག་ཁྲོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་རམ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་བསམ་གཏན་གྱིས། །བཟའ་བ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པའོ། །དེས་གདུག་པའི་ལུས་དང་ངག་སེམས་འཇིག་པས་ན་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱིས་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་ན་གསོད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོ་ག་བཞིས་སྡང་བ་འཇིག་པར་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །
དེ་ཡང་ཞབས་རྣམ་པར་བགྲད་པ། ཞལ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བ་བསམས་ནས་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟ་རེ་ཐོ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པས་འདི་སྟོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེས་པ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེའི་ལག་པར་མ་ཆགས་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་སྟེ་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པར་བསམས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་བ། དེ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ་གདུག་པ་དེ་སྟ་རེ་དང་གཏུན་ཤིང་གིས་ཐམས་ཅད་བསད་པར་བསམ་མོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་བ

【汉语翻译】
以盘绕的脚踩住林伽，念诵带有“切给莫 罗刹 塞扎 哈亚”的催请词语，如果连金刚萨埵也被罗刹所抓，那还用说别人吗？其他结合方法已讲述，如“出生时”等。通过该结合方法，将出生时的酥油和人粪混合，倒入先前所说的林伽覆盖物中，用火轮加持过的脚踩住，由于不断催请，会因极度灼热而感到痛苦。现在讲述事业集合的盘绕咒语，如“彼”等。所有忿怒尊都是阎魔敌等。大誓言的忿怒尊不会超出这些，即甘露盘绕。这是用于事业的心髓。火供或者禅定者，是指火供的先前所说。禅定将在下文出现。具备的物品也应理解为上下两种。因此，此事业通过三种仪轨成就，如所说：踩住性器而念诵，或者火供忿怒尊瑜伽，或者以恶毒有情禅定，于食物中善加观察。如此，恶毒者的身语意摧毁，因此具有精勤者以不散乱之心行持，是杀戮之殊胜。所有事业中生起忿怒尊的因缘已讲述，如金刚萨埵等。金刚萨埵是指先前所说的，通过四种仪轨摧毁仇恨的忿怒尊，即甘露盘绕。
此外，双足张开，观想面容等恐怖之相而行事。手持斧头锤子，这表明，为了对所调伏者施加惩罚，以禅定加以区分。即首先观想对上师等进行诽谤等想法的有情，手中拿着未沾染的斧头和锤子，即捣杵，然后进行下文将要出现的禅定。这已讲述，如“彼”等。观想虚空中充满所有佛陀，并观想用斧头和捣杵将所有恶毒者全部杀死。又观想充满所有菩萨

【英语翻译】
Pressing the lingam with coiled feet, and reciting the urging words "Che ge mo raksha se tra haya," if even Vajrasattva is seized by a rakshasa, what need to mention others? Other union methods have been taught, such as "at birth," etc. Through this union method, mix butter from birth and human feces, pour it into the lingam covering mentioned earlier, and step on it with feet blessed by the wheel of fire. Due to continuous urging, one will suffer from extreme heat. Now, the coiled mantra of the collection of actions is taught, such as "that," etc. All wrathful deities are Yamantaka, etc. The wrathful deities of great samaya do not go beyond these, namely, coiled nectar. This is the essence for applying to actions. The fire offering or meditator refers to what was said earlier about the fire offering. Meditation will appear below. The items possessed should also be understood as both above and below. Therefore, this action is accomplished through three rituals, as it is said: Pressing the mark and reciting, or fire offering, wrathful deity yoga, or with the meditation of a malicious sentient being, carefully examine the food. Thus, the body, speech, and mind of the malicious one are destroyed, so diligent practitioners, acting with an undistracted mind, are the best of killers. The causes for generating wrathful deities in all actions have been taught, such as Vajrasattva, etc. Vajrasattva refers to what was said earlier, the wrathful deity who destroys hatred through four rituals, namely, coiled nectar.
Furthermore, with feet spread apart, contemplate a terrifying appearance of the face, etc., and act. Holding an axe and hammer in hand, this indicates that in order to inflict punishment on the one to be subdued, distinguish it with meditation. That is, first contemplate that the sentient being with thoughts of slandering the guru, etc., is holding an uncontaminated axe and hammer, namely a pestle, and then perform the meditation that will appear below. This has been taught, such as "that," etc. Contemplate that the sky is filled with all Buddhas, and contemplate that all malicious beings are completely killed with an axe and pestle. Also contemplate that it is filled with all Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ནས། གོང་མ་ལྟར་ཡང་བསད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དེར་མཚན་མ་བོར་ཏེ་སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་ནས་འགྱོད་ཅིང་སྐྱབས་མེད་པས་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པར་སྔགས་མཁན་གྱིས་བསམས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་ནས་ལས་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སྲིན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲུང་མ་བྲལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་མེ་ལ་གནས་པ་ལ་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་གཏུམ་ཞིང་མི་བཟད་པ་སྤྲོས་པས་བཅིངས་ཤིང་རྡེག་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་པར་བསམས་ན་འཆིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འུག་པ་དང༌། ཁྭ་དང་བྱ་རོག་དང་རིང་དུ་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཝ་ལ་སོགས་པས་གཙེས་ཤིང་སྐྲག་པར་བསམས་ན་འཇིག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྦྲུལ་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་མགོ་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་རེ་རེ་ལྕེ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཡོད་པ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བར་བཟུང་བར་བསམས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་
གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གོང་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འཚེ་ཞིང་གནོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་དྲག་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བརྡེགས་པར་བསམས་ན་དགྲའི་སྲོག་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བརྡེགས་པར་བསམས་ན་དགྲའི་སྲོག་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གཤག་ཅིང་གཏུབ་པར་བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་ཡང་འཆི་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་གྱི་སྔགས་དང་ལྷས་བསྲུང་བ་བྱས་པ་ཡང་སྲིད་པས་དེ་དང་དབྲལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། བསྲུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གཞན་གྱིས་དང་པོའམ་ཕྱིས་སྔགས་རྣམས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་བཀ

【汉语翻译】
心想：也像上面一样杀死他。这样做了三次之后，在那里失去征兆，忆念起损害佛教的敌人，感到后悔，因为没有救护而恐惧害怕，咒师心想，如果以大悲的忿怒尊来行事，必定会死。还说了其他从禅定中产生的结合方法，即“罗刹”等等。饮用甘露的瑜伽士，对于没有守护神的、处于火中的所调伏者，如果想到从自己念诵咒语中生出的罗刹，以及各种凶猛可怖的忿怒尊，通过散布、束缚、击打等方式使其恐惧，那就会死亡。同样，如果想到从那之中生出的猫头鹰、乌鸦、秃鹫和发出长长声音的狐狸等进行折磨和恐吓，那就会毁灭。同样，如果想到从那之中生出的极度愤怒的百头黑蛇，每一头都有两条舌头和两排牙齿，那些可怕的事物也使之恐惧，所有恶毒的誓言都握在所调伏者的额头上，那就会毁灭。十方众生都变成了佛和菩萨。
对于此，如上所述，对所调伏者进行伤害和损害，就是所调伏者。为了使之恐惧，这就是催促的仪轨。同样，如果想到用我手中拿着的极其猛烈的锤子击打所调伏者的心脏，那么敌人的生命就会消失。同样，如果想到用手中拿着的金刚杵和斧头等击打所调伏者的心脏，那么敌人的生命就会消失。同样，如果想到用手中拿着的金刚杵和斧头等劈开和砍断所调伏者，那么连勇猛的金刚萨埵也会死亡，更何况其他人呢。像这样安住的瑜伽士，如果所调伏者有可能受到其他咒语和神灵的保护，因此说了与此分离的仪轨，即“保护”等等。对于此，为了保护免受损害，其他瑜伽士首先或之后将咒语以及从中产生的神灵，放在他的头顶上，然后从菩提心产生的忿怒尊——损害庄严

【英语翻译】
Thinking: Kill him as above. After doing this three times, losing the sign there, remembering the enemies who harm Buddhism, feeling regret, and being frightened and terrified because there is no protector, the mantra practitioner thinks that if he acts with the wrathful deity of great compassion, he will surely die. Other methods of union arising from meditation are also taught, such as "Rakshasa" and so on. The yogi who drinks nectar, for the one to be subdued who is without a guardian deity and is in the fire, if he thinks that the Rakshasa arising from his own recitation of mantras, and the various fierce and terrifying wrathful deities, cause fear by spreading, binding, striking, and so on, then he will die. Similarly, if he thinks that the owls, crows, vultures, and foxes that make long sounds, etc., that arise from that, torment and frighten him, then he will be destroyed. Similarly, if he thinks that the extremely wrathful hundred-headed black snake arising from that, each head having two tongues and two rows of teeth, those terrifying things also make him afraid, and all the malicious vows are held on the forehead of the one to be subdued, then he will be destroyed. Sentient beings of the ten directions have all become Buddhas and Bodhisattvas.
For this, as mentioned above, harming and damaging the one to be subdued is the one to be subdued. To make him afraid, this is the ritual of urging. Similarly, if he thinks that the extremely fierce hammer held in my hand strikes the heart of the one to be subdued, then the enemy's life will disappear. Similarly, if he thinks that the vajra and axe, etc., held in his hand strike the heart of the one to be subdued, then the enemy's life will disappear. Similarly, if he thinks that the vajra and axe, etc., held in his hand split and cut the one to be subdued, then even the powerful Vajrasattva will die, let alone others. The yogi who abides in this way, if the one to be subdued may be protected by other mantras and deities, therefore the ritual of separating from this is taught, such as "protection" and so on. For this, in order to protect against harm, other yogis first or later place the mantras and the deities arising from them on his head, and then the wrathful deity arising from bodhicitta—harmful and beautiful.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འ་ནོད་པ་མདུན་དུ་བསམས་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཧེ། སུམྦྷ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲུང་མ་ཁུ་གཅིག་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བཀུག་སྟེ་གཡོན་དུ་བཞག་ནས་དམ་ཚིག་སྨྲས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །འདི་ནི་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ་ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་སྲུང་མ་དང་དཔྲལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ཇི་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་དེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལ་དེའི་ཉེས་པ་བསྒོས་ཏེ། དེས་ཀྱང་གནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གསོད་པར་བསམས་ནས་དེ་ཕྱུང་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མཉེས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མཉེས་པར་གྱུར་པ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་
ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་འབྱུང་བར་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་གསུངས་པ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དེས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚད་མས་དངོས་པོ་སྟོབས་སུ་གནས་པ་ལ་གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཁྲོ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་ཏེ་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫས་དང་ལྡན་པར་ལས་ཕྲན་ཚེགས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་

【汉语翻译】
想到要加害于人，念诵：嗡 阿 嘿。松巴，某某的守护神，喝一口！吽 札！以此将事业金刚交合放入其中，召唤出来放在左边，说了誓言，用甘露交合的橛来击打，就能加害于人。这是杀害并分离交合的方法，誓言非常难以违越。共同的守护神和额头的仪轨已讲述完毕，如“金刚身”等。所谓“金刚身”，是指与所要修的人的身等无二无别的本尊。当它住在那个有情众生身体的坛城中时，就责备它的过失。它也允许了，非常愤怒，心想杀死所修之人，就把它拔出来，自己进入其中等等。这样做就能使它高兴，否则就会不高兴。如经中所说：如果对所修之人的身体，观想坛城，就在那身体所住的轮中，责备它的过失。它就会显现出来。等等。讲述了交合的威力，如“导师”等。佛陀是常等。金刚持就是他本身。金刚法是无量光佛。金刚也是不动佛。他们也通过禅定交合而死去。以无二的量，事物安住在力量中，如其所是地催动，就会如其所是地发生。金刚忿怒是甘露旋转。它也不超出它的自性，所以是誓言忿怒，也就是大金刚持。讲述了事物以自性清净。如“从那以后”等。身语意三门没有颠倒，所以是大雄。其他的已经讲过了。自性清净是指胜义谛，不是造作的。那就是无上金刚乘，安住在其中。因此，对于未生之法，也就是以遍计所执的自性未生，诸佛就开示了以无二的方式产生杀害等。现在，任何本尊的瑜伽士，都应该具备物质，并详细地讲述事业。

【英语翻译】
Thinking of harming someone, recite: Om Ah He. Sumba, so-and-so's guardian, take a sip! Hum Dza! With this, put the karma vajra union into it, summon it and place it on the left, say the vows, and strike with the nectar union phurba, then you can harm them. This is the method of killing and separating the union. The vows are very difficult to break. The common guardian and the forehead ritual have been explained, such as "Vajra Body" etc. The so-called "Vajra Body" refers to the deity that is non-dual from the body of the person to be practiced. When it dwells in the mandala of that sentient being's body, then blame its faults. It also allows it, and is very angry, thinking of killing the person being practiced, then pull it out and enter into it yourself, etc. Doing this will make it happy, otherwise it will be unhappy. As it is said in the sutra: If you visualize the mandala on the body of the person to be practiced, then in the wheel where that body dwells, blame its faults. It will appear. Etc. The power of union is explained, such as "Teacher" etc. The Buddha is constant etc. Vajradhara is himself. Vajradharma is Amitabha. Vajra is also Akshobhya. They also die through meditative union. With non-dual measure, things abide in power, and as they are urged, they will happen as they are. Vajra Wrathful is the nectar swirling. It also does not go beyond its own nature, so it is the Vow Wrathful, that is, the Great Vajradhara. It is said that things are pure by their very nature. Such as "From then on" etc. The three doors of body, speech and mind are not reversed, so it is the Great Hero. The others have already been explained. Self-nature purity refers to the ultimate truth, which is not fabricated. That is the unsurpassed Vajrayana, abiding in it. Therefore, for unborn dharmas, that is, unborn by the nature of complete imputation, the Buddhas have shown that killing etc. arise in a non-dual way. Now, the yogi of any deity should be equipped with substances and explain the activities in detail.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཞེས་པ་ནི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་འབྲེལ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ཁཾ་གི་བཟླས་པ་ཡིས་རྡོ་རྒྱུས་སམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཏབ་པས་སྤྲུལ་མི་སྡུག་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ནག་པོའི་འོད་འབར་བ་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོ་བ་ལྕེ་གཉིས་པ། མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་བྲིའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཁཾ་མི་བཟད་པར་གྱུར་པའི་དུག་གི་རང་བཞིན་སྦྲུལ་དེའི་ཁའི་དབུས་ན་འཇུག་པར་བསམས་ལ་དེ་ཡང་སྲེག་པའི་
མེའི་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་དམར་ནག་ཏུ་བསྒོམས་ན་དེས་དེ་གནས་དེ་ལས་འགུལ་བར་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུག་བཀུག་ནས་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཐབས་སོ། །དུག་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ནི་རང་རང་གི་གནས་ལས་སོ། །དེ་ཡང་དེའི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བསམས་ནས། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཇི་སྙེད་པ་བཀུག་ནས་དེ་ཡིས་བསྡུས་ནས་ཁྱེར་འོངས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེས་རྟེན་གྱི་མི་བཟད་དུག་ནི་བྱང་བ་སྟེ་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བར་མཆེ་བས་ཕུག་ནས་ལྕེ་དེས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་མི་འཆི་བའི་དོགས་པ་མེད་ཅེས་སོ། །གདུག་པའི་སྲོག་ཆགས་གཞན་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེས་བྱ་བར་གསུངས་པ། སྡིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་སྲེ་མོ་དང་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྲུལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྦྲུལ་དང༌། རླུང་སྦྲུལ་དང༌། ཁ་དོག་ཐ་དད་པའི་སྦྲུལ་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་ཏེ། བྲི་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ནས། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཨོཾ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བསམས་འོད་ཟེར་དེས་ཉེ་བའི་དུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའ

【汉语翻译】
等等。所谓“细微之业”，是因为书写等行为是主要的。因为与禅定相关，所以说是金刚秘密。其中，念诵夹在三个字中间的康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），用一百零八遍涂在石灰或坟场的煤灰上，能使丑陋的化身感到恐惧。黑色的光芒燃烧，使人心烦意乱，愤怒，两条舌头，戴着牙齿的项链，写在坟场的地上。其中，“此乃”等等，是指示从所在地移动的方法。也就是，观想字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）变成难以忍受的毒的自性，进入那条蛇的口中，并且观想它像燃烧的火焰的颜色一样红黑色，这样它肯定会从那个地方移动。其中，“此乃”等等，是引诱毒并使其抓住的方法。驱除所有毒的方法是从各自的位置出发。也就是，观想那条蛇的舌尖是字母赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭），用那光芒的铁钩，引诱从各种各样的物质中产生的，存在于三界中的所有毒素，然后用它收集并带走，然后立即观想它融入舌头。这样，就能净化或消除宿主的难以忍受的毒素。用牙齿刺穿要调伏者的额头，舌头一接触，就没有不死的顾虑。据说对其他有害的生物也用同样的仪式。罪恶等等。等等的词语包括骡子和马牛等等。所谓各种各样的蛇，是指水蛇、风蛇和颜色各异的蛇。这些也像上面所说的结合所产生的特征一样，按照仪式好好地做。也就是，进行书写、驱使和使其抓住等等。现在讲述用金刚三瑜伽消除毒的仪式。其中，“此乃”等等。像那样做了的毗卢遮那佛的瑜伽士，观想右手是由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生的白色八辐金刚轮，具有光芒的集合。并且观想在其中心也有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）具有光芒，用那光芒消除附近的毒和金刚等等难以忍受的

【英语翻译】
Et cetera. The so-called "minor tasks" are because writing and other activities are the main ones. Because it is related to meditation, it is called Vajra Secret. Among them, reciting the Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, literal Chinese meaning: space) mantra inserted between the three letters, applying it one hundred and eight times to lime or ashes from the cemetery, makes the ugly emanation fearful. The black light blazes, disturbing the mind and causing anger, with two tongues, wearing a necklace of teeth, written on the ground of the cemetery. Among them, "This is" and so on, indicates the method of moving from the location. That is, visualizing the letter Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, literal Chinese meaning: space) transforming into the unbearable nature of poison, entering the mouth of that snake, and visualizing it as reddish-black like the color of burning fire, then it will surely move from that place. Among them, "This is" and so on, is the method of attracting poison and making it grasp. Expelling all poisons is from their respective locations. That is, visualizing the tip of the snake's tongue as the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame), with the iron hook of that light, attracting all the poisons that arise from various substances and exist in the three realms, then using it to collect and bring them, and then immediately visualizing it dissolving into the tongue. In this way, the unbearable poison of the host is purified or eliminated. Piercing the forehead of the one to be subdued with teeth, as soon as the tongue touches, there is no fear of not dying. It is said that the same ritual is performed for other harmful creatures as well. Sin and so on. The word "etcetera" includes mules, horses, cattle, and so on. The so-called various kinds of snakes refer to water snakes, wind snakes, and snakes of different colors. These, too, like the characteristics arising from the combination mentioned above, should be done well according to the ritual. That is, perform writing, urging, and making them grasp, and so on. Now, the ritual of eliminating poison with the yoga of the three vajras is taught. Among them, "This is" and so on. The yogi of Vairochana, who has done it in that way, visualizes the white eight-spoked vajra wheel arising from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: om) in the right hand, possessing a collection of light. And visualizing that in its center there is also Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: om) possessing light, with that light eliminating the nearby poison and the unbearable vajra and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་ལུས་ལས་དུག་ནག་པོ་དྲང་ནས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་བར་བྱེད་ཅེས་པ། །དེ་ནས་ནག་པོ་བྱུག་པའི་སར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཇུག་པས་ཞི་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དུག་གསོ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་
ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དུག་གིས་ཟིན་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འབར་བ་འོད་ཟེར་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་བསིལ་བར་བསམ་མོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་དུག་ཐམས་ཅད་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། དབྲལ་བ་དང༌། མགོའི་གནས་བཞི་དག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསམས་ནས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས་ཁ་དོག་ནག་པོར་སྐྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བདག་ཏུ་བསམས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་དུག་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཉེ་བའི་དུག་འབྱིན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་དང་གཡན་པ་དང༌། ཤ་བཀྲ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པར་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་དཀར་པོ་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་པ་ཨཱཿའོད་ཟེར་ལྔ་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །དེས་ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་སྡུད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གང་ཅེས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་སྡུད་པ་ན་དུག་དང་བཅས་པས་ནག་པོ་ཡིན་ལ། བསྐུལ་བ་ན་ནི་དཀར་པོ་མདོག་ཅེས་ཏེ་གཞན་དུ་སྤྲོ་བ་ན་དུག་སྤངས་པས་ན་དཀར་པོ་སྟེ། གང་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་དུག་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དྲི་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ནི་གསང་བའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནད་བསལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིའི་ནད་ནི་འབྱུང་བ་རིང་ཐུང་ལས་བྱུང་བའོ། །ནང་གི་ནད་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་གསོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ་ཡི་གེའི་ཚིག་གོ །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་གང་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛིཀ་ལ་སོགས་པར་རང་གིས་བླངས་པ་ནི་འདོད་པས་ཏེ། དེ་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་ན་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པས་དེའི་སྦྱོར་བས་དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་
བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ

【汉语翻译】
从毒所侵身的身体中，引出黑色的毒，在虚空的法界中，抛掷于金刚坛城中。之后，在涂抹黑色的地方，进入白色的光芒而平息。不动尊瑜伽士所说的解毒方法，就像“这”等等所说的那样。与不动尊瑜伽相应的修行者，观想所要救治的被毒侵染之人的心间，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的白色金刚，与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字相应，如光芒的云朵般燃烧，那光芒也如月光般清凉。以那光芒遍布全身，将所有的毒都聚集在心间、喉咙、脾脏和头顶这四个位置，反复观想三次，然后将一切都聚集在心间，观想成吐出黑色之状。如果能做到虚空充满的毒都没有了，更何况是要救治之人的身体呢。无量光瑜伽士所说的消除近处的毒的方法，就像“这”等等所说的那样。“除此之外”指的是石头、苔藓、肉瘤等等。“仅仅是观想”指的是如实地做了之后，无量光瑜伽士在右手中观想从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出的巨大的八瓣莲花，如月亮般洁白无瑕，观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字安住于莲花中央，圆满五种光芒。用它来消除近处的毒。如何消除呢？聚集是说誓言之物，用光芒聚集时，因为带着毒所以是黑色的；激发时，是白色的，向外散发时，因为去除了毒所以是白色的。应当在哪里如此理解呢？因此，这个解毒的仪轨是无垢佛的禅定之处，是秘密的。现在说的是用解毒的咒语来消除疾病的仪轨，就像“这”等等所说的那样。外在的疾病是从四大元素的长短不调和中产生的。内在的疾病是从业力中产生的。治疗它们的方法是金刚三身的精华咒，也就是文字的词句。文字的词句是随自己所愿的，比如“孜嘎”等等，自己所接受的就是随愿的。如果对此生起信心，就能获得功德，通过这样的方法，观想如来佛等等的形象。

【英语翻译】
From the body seized by poison, draw out the black poison, and in the realm of space, scatter it in the Vajra Mandala. Then, in the place smeared with black, pacify it by entering white light. The method of curing poison spoken by the Immovable One's yogi, is like what is said in "this," and so on. The practitioner who is endowed with the yoga of the Immovable One, should contemplate in the heart of the one to be healed, who is seized by poison, a white vajra arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), endowed with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), blazing like a cloud of light, and that light is also cool like moonlight. By pervading the body with that light, gather all the poisons in the heart, throat, spleen, and the four places of the head, and contemplate this three times. Then gather everything in the heart, and contemplate it as if vomiting blackness. If even the poison that fills the realm of space is eliminated, what need is there to mention the body of the one to be healed? The method of expelling nearby poison spoken by the yogi of Limitless Light, is like what is said in "this," and so on. "Other than that" refers to stones, moss, fleshy tumors, and so on. "Merely contemplating" means that after doing it as it is, the yogi of Limitless Light contemplates in his right hand a great eight-petaled lotus arising from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ), white and stainless like the moon, and contemplates Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ) residing in the center of it, complete with five rays of light. By this, the nearby poisons are to be acted upon. How is it done? Gathering is said to be the object of the vow. When gathering with light, it is black because it is with poison. When stimulating, it is said to be white in color. When spreading it out, it is white because it has abandoned the poison. Where should it be understood in this way? Therefore, this ritual of expelling poison is the secret place of meditation of the Stainless Buddha. Now, the ritual of dispelling disease with the mantra of expelling is spoken, like what is said in "this," and so on. External diseases arise from the imbalance of the elements. Internal diseases arise from karma. The method of healing them is the essence mantra of the three vajra bodies, which is the phrase of letters. The phrase of letters is whatever one desires, such as "Zik," and so on. What one has taken oneself is what one desires. If one generates faith in this, one will obtain qualities. Through this method, contemplate the form of the Tathagata, and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་ནས་ནད་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཨོཾ་ཨཱཿ་འཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནད་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བའམ། ཁྱི་རྐང་གསུམ་པའམ། ཡི་དགས་གཅེར་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བསམས་ལ་གཞི་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལག་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོའམ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བཏགས་པར་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས། ལུས་དང་ངག་སེམས་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ནད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཕྱག་མཚན་དེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་བྱས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསུངས་པ། འོན་ཏང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དག་འཕྲོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ནད་ལས་ཐར་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནད་དེ་ལ་ཁྲོས་པར་བསམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་གནས་པའི་མཚན་མས་ནད་བཅོམ་ནས་ནད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམས་ནས་འོད་ཟེར་དབབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེས་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ནད་མྱོང་བར་ངེས་པ་ཡང་ཉི་མ་བདུན་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུན་བཞི་ལ་བཟླས་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ནས་བསལ་བ་སུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གིས་སྔགས་རྒྱལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རཏྣ་ཌྷྲི་ཀ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་
ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཆོ་གས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་ནད་གཞོམ་པ་དང་ཞི་བས་ནད་གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་ནི་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་མའི་སྐབས་སུ་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་རྙེད་པའི་མ

【汉语翻译】
萨。然后将病人放在面前，以疾病的金刚杵催请，即以毗卢遮那佛的瑜伽士念诵：嗡啊，紧则迦，某某的疾病，阿巴拿亚，吽。这样念诵来催请。对其他人也应同样理解。那些疾病也应观想成类似于猴子，或三条腿的狗，或赤身裸体的饿鬼的形象，由身语意产生，并且与基础分离。然后观想自己手中持有的轮或金刚杵等加持，即是金刚杵的地位。安住于自己的本尊瑜伽，因为不超越身语意，所以是誓言，即疾病的形象。观想用那法器将其摧毁成粉末。像这样行事，如来及其眷属会加持，如“愿当”等。身语意金刚，是指观想毗卢遮那佛等为黑色，从三个金刚杵中放射出佛陀的云。像这样，观想金刚杵国王云从所要调伏的对象的疾病中解脱。如何呢？观想十方诸佛和金刚萨埵的形象放射出来，对那疾病感到愤怒，并且那些诸佛手中的法器摧毁疾病，使疾病的形象死亡。然后又观想一切为黑色，降下光芒，进行灌顶等息灭。因此，以禅定的瑜伽，即使是因业而生的疾病必定会经历，也能通过七天内念诵一百零八遍，每天四座来摧毁。宝生佛等的瑜伽士也说，用那瑜伽就能消除。如“或者”等。我以咒王，是指宝生佛等的咒语，如ra tna ཌྷྲི་ཀ་等。金刚禅定仪轨，是指像前面一样，用现观的仪轨来摧毁疾病，用寂静来治疗疾病等。像这样做了，这就是一切禅定，因为不是所有神都能超越的，所以是非常难以违越的誓言。现在，对于坚定的瑜伽士来说，在中阴阶段获得想要的果实的

【英语翻译】
Sa. Then, place the patient in front of you, and with the Vajra of Disease, urge them on. That is, the yogi of Vairochana recites: Om Ah, Jintsi Ka, so-and-so's disease, Apana Ya, Hum. By reciting this, urge them on. It should be understood that it is the same for others as well. Those diseases should also be visualized as resembling monkeys, or three-legged dogs, or naked hungry ghosts, arising from body, speech, and mind, and separated from the basis. Then, if you meditate on the wheel or vajra, etc., held in your hand as blessed, it is the position of the vajra. By abiding in the yoga of your own deity, since it does not transcend body, speech, and mind, it is the samaya, that is, the form of the disease. Meditate on destroying it into powder with that weapon. By acting in this way, the Sugata and his retinue will bless you, such as "Ondang," etc. Body, speech, and mind vajra, refers to visualizing Vairochana, etc., as black in color, and visualizing clouds of Buddhas emanating from the three vajras. In this way, meditate on the Vajra King Cloud being liberated from the disease of the object to be subdued. How is it done? Visualize the forms of the Buddhas of the ten directions and Vajrasattva emanating, being wrathful towards that disease, and the weapons held in the hands of those Buddhas destroying the disease, causing the forms of the disease to die. Then again, visualize everything as black in color, and pacify by pouring down rays of light and performing empowerment, etc. Therefore, with the yoga of meditation, even if the disease born from karma is certain to be experienced, it can be destroyed by reciting one hundred and eight times, four sessions a day, for seven days. The yogis of Ratnasambhava, etc., also said that it can be eliminated with that very yoga. Such as "Or," etc. I, with the King of Mantras, refers to the mantras of Ratnasambhava, etc., such as Ratna Trika, etc. The Vajra Meditation Ritual refers to destroying the disease with the ritual of manifestation, as before, and healing the disease with pacification, etc. By doing so, this is all meditation, because it is not to be transcended by all the gods, so it is a very difficult samaya to transgress. Now, for the steadfast yogi, in the intermediate state, to obtain the desired fruit of

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བཀུག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཆེན་པོའོ། །དེས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པས་ན་འདོད་དང་ཐར་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། གཉེན་པོ་སྐྱེས་ནས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྟེ། དེའི་ངང་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། ཉིན་མཚན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། གཉིས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕལ་ཆེར་རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞེས་ཏེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགར་བའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚིག །ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པའི་མཚན་མའོ། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཆ་མ་འདྲེས་པ་སྣང་བའོ། །རྨི་ལམ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཐུ་མཚུངས་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱང་དུ་ལྡན་པར་བདག་མཐོང་ནས་དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ལྟ་བུས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བདག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་གྲགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང༌། གྲགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བར་མཐོང་ནས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྷའི་བུ

【汉语翻译】
由於從夢境等中召喚出成就的徵兆，並使其顯現於修行者，故為大智慧之光。因此，藉由貪慾之道獲得慾望之果，故為慾望與解脫大金剛。所謂「諸法如夢」者，乃是使一切法如夢一般顯現，如同現量一般。然而，此顯現本身並非本性所生，而是藉由對治而生。因此，由於如夢般顯現，故本性清淨。於彼性中，於世俗諦中，夢境等徵兆乃是迷惑之金剛，如是善說。何者修行者能見之耶？所謂「禪定」等是也。又，禪定之唸誦，即是金剛唸誦。日夜修行者，二者，如來加持之睡眠時，多半恆常能見，乃是分別作意之習氣徵兆。真實者，乃是再三發生之故。彼即是所說，所謂「於彼」等是也。所謂「夢境大誓句之語」者，乃是獲得顯現慾望之果之徵兆。所謂「顯現為各別」者，乃是顯現為不混雜。夢中乃是菩提智慧，獲得法身自性後，見與一切佛等力。夢中見圓滿報身具足妙相好，見自於彼，如三界之主之大菩薩作供養。夢中乃是智慧之光芒，於彼，化身五部佛與彼部之菩薩，以五妙欲供養於我而見。夢中乃是金剛薩埵或大名金剛勝，見不動佛等自身之形。大名金剛秘密，見忿怒尊之形。夢中之菩薩輪者，乃是眼母等，見彼等與常等大佛作禮，由身語意之力所生之成就，三金剛將得成就。又，夢中見以一切莊嚴裝飾之天子。

【英语翻译】
Because it summons the signs of accomplishment from dreams and so forth, and makes them appear to the practitioner, it is the great light of wisdom. Therefore, by obtaining the fruit of desire through the path of attachment, it is the great vajra of desire and liberation. The saying, "All dharmas are like dreams," means that it makes all dharmas appear like dreams, as if they were directly perceived. However, that appearance itself is not born from its own nature, but is born from an antidote. Therefore, because it appears like a dream, it is pure in its own nature. Within that nature, in the conventional truth, the signs of dreams and so forth are the vajra of delusion, as it is well said. Which practitioner sees it? It is the so-called "meditation" and so forth. Also, the recitation of meditation is the vajra recitation. The practitioner day and night, the two, mostly always sees during the sleep blessed by the Tathagata, which is the separation of the signs of the habits of attention. The true one is because it happens again and again. That is what is said, the so-called "in that" and so forth. The so-called "words of the great dream samaya" are the signs of obtaining the fruit of manifest desire. The so-called "appearing as distinct" is appearing as unmixed. In a dream, it is bodhi wisdom, and after obtaining the nature of the Dharmakaya, one sees oneself equal in power to all the Buddhas. In a dream, one sees the Sambhogakaya complete with marks and signs, and sees oneself being offered to by a great bodhisattva, like the lord of the three realms. In a dream, it is the light of wisdom, and in that, one sees the five families of Buddhas of the Emanation Body and the bodhisattvas of that family offering to me with the five objects of desire. In a dream, it is Vajrasattva or the Great Renowned Supreme Vajra, seeing one's own form such as Akshobhya. The Great Renowned Secret Vajra, seeing the form of the wrathful deities. The bodhisattva wheel in a dream is the Eye Mother and so forth, seeing them and the great Buddhas such as the Constant One paying homage, and the accomplishments arising from the power of body, speech, and mind, the three vajras will be accomplished. Furthermore, in a dream, one sees a son of the gods adorned with all ornaments.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མའོ། །རྨི་ལམ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རང་རང་གི་ཞིང་ནི་གནས་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་དམ་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་གོང་མ་ལྟར་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསམ་གཏན་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་མཐོང་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་མའོ། །རྨི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་བདག་ལ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་མཐོང་ན། སྐུའི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པས་གཡག་རྔ་དཀར་པོ་གཡོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང་ངོ༌། །རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །མང་པོར་སྣང་བས་སྣ་
ཚོགས་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་འགྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་གདོལ་པའི་བུ་མོ་འམ་ཁྱི་འམ། རྟ་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སེམས་ཀྱི་གནས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཚན་མ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའོ། །རང་གི་སེམས་ནི་བརྟགས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བརྟགས་པ་ལ་ཞེས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཁམས་གསུ

【汉语翻译】
如果梦见可爱的女子，以及俊美的少年和美丽的少女，这是获得任何共同成就的征兆。梦中见到十方诸佛安住于各自的刹土，他们都对我心生欢喜，见到深广的法藏等令人喜悦的事物。梦中见到化身以十二法轮等形式旋转，天、龙、药叉等一切众生围绕着他，这是安住于三摩地金刚，以誓言为先导者才能见到的，其他人则不然。此外，梦中见到各种各样的园林、花园，以及如同天女般的女子等，这是受到佛加持，具有三摩地和誓言者才能见到的共同征兆。梦中见到诸佛和菩萨为我灌顶，成为三界之法王，见到身之持明者等摇动白色牦牛尾等进行供养。这些梦境是从金刚中产生的，是金刚的加持。显现众多，所以是多种多样的。不是像以作意和邪见等加持那样，所以是无垢的。修行者见到这些，是从身语意金刚中产生的，即是三身。这本身是无上的，即是成就。此外，梦中金刚持，也就是瑜伽士，如果梦见与贱女、狗或劣马等交合，那么金刚萨埵会使心的本性，也就是法身，远离一切分别念，从而获得成就。如是宣说了梦的征兆。现在为了消除对这些征兆的执着，所以宣说了“于此”等。所谓“分别梦境”是指无自性，也就是决定的智慧。因为不是要超越的，所以是誓言的精华。“观察自己的心”，是指观察自己的阿赖耶识等心如何显现。“一切法皆安住”，即是说，只有这样，三界。

【英语翻译】
If one dreams of a charming woman, as well as handsome boys and beautiful girls adorned with ornaments, it is a sign of attaining any common accomplishment. In a dream, seeing the Buddhas of the ten directions residing in their respective fields, and they are pleased with me, seeing profound and vast treasures of Dharma and other delightful things. In a dream, seeing the Nirmāṇakāya turning the wheel of Dharma in twelve aspects, surrounded by all beings such as gods, nāgas, yakṣas, etc., this will be seen by those who abide in Samādhi-vajra with vows as their guide, not by others. Furthermore, in a dream, seeing various pleasure gardens, parks, and goddesses like celestial maidens, etc., blessed by the Buddhas, those with Samādhi and vows will see these as common signs. In a dream, seeing Buddhas and Bodhisattvas empower me as the Dharma King of the three realms, and seeing Vidyādharas of the body and others offering with white yak tails and so on. These dreams arise from the vajra, and are its blessings. Appearing in many forms, they are diverse. Since it is not like blessings through mental fabrication and wrong views, it is immaculate. When practitioners see these, they are born from the vajra of body, speech, and mind, which are the three kāyas. This itself is unsurpassed, that is, accomplishment. Furthermore, in a dream, if a vajra-holder, that is, a yogi, dreams of uniting with a low-caste girl, a dog, or a wild mare, then Vajrasattva will cause the nature of the mind, which is the Dharmakāya, to be free from all conceptualizations, and thus accomplishment will be attained. Thus, the signs of dreams have been shown. Now, in order to eliminate attachment to these signs, "Here" and so on are spoken. "Discriminating dreams" means without inherent existence, that is, definitive wisdom. Because it is not to be transcended, it is the essence of vows. "Examining one's own mind" means examining how one's own ālaya-vijñāna and other minds appear. "All dharmas abide completely," that is to say, only in this way, the three realms.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་འདུས་མ་བྱས་དང་བཅས་པར་གནས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་དང༌། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་སུ་མི་བརྫུན་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སེམས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་མེད་པས་ན་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གསན་པས་བདེ་བར་
གཤེགས་པ་ཀུན་ངོ་མཚར་ཐོབ་ཅིང་ཞུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ། དེའི་འབྲས་བུ་ལ་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས་དྲིས་པ་ཀུན་ལུང་སྟོན་པར་ནུས་པས་ན་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའོ། །འདི་ཅི་ལགས་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀུན་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་འདི་ནི་ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། གང་དེ་ལ་བློ་འཇོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། འདི་ཡི་བརྟག་པ་དགག་པ་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོ་བཟློག་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་ལན་ལེའུ་གཉིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བོས་པ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་དང་གནས་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་གང་དང་ཡང་མ་བྲལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་གང་བེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པས་ནའོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
安住于非造作和合和合之中，因为没有能取和所取。 《十地经》中也说：‘诸位佛子，三界唯是心。’因为凡是显现为色等，就像有眼翳者所见的月亮和头发等一样，虚构之义的相，三界的心和心所，仅仅是不虚假地存在于心中。 如是说：非真遍计者，心及心所三界。 是故，说一切法安住于二者空性的虚空之中，如虚空安住于金刚。 是故，由于没有周遍计度的自性之法，所以也没有它的法性，这是如是分别。 现在听闻这些，一切善逝都感到惊奇并请问所说。从“此后”等开始。 获得梦兆的奇妙，对其果感到惊异。 获得最胜智慧，能够回答一切提问，因此能断除疑惑。 说了“这是什么”等。 ‘诸法自性’等，是指以名相等方式所观察的自性分离。 ‘宣说诸法之实性’等，是指甚深且真实显明的智慧之真如，这真是太奇妙了。 是故，虚空上修虚空。 也就是说，凡是对其专注的人，将无自性的虚空与无所缘的智慧虚空结合起来修习。 如圣慈氏菩萨也说：此之观察是遮遣，非是翻转自性。 现在，作为其回答，也宣说了第二品的菩提心之自性。从“此后”等开始。 世尊一切如来，这是呼唤，应知是名号和处境。 虚空与任何法都不分离，也就是说，任何法以物质等方式显现，也与虚空和智慧是一体的缘故。 虚空远离一切法，也就是说，虚空上没有遍计所执的法。 虚空。

【英语翻译】
It abides in the unconditioned and the composite, because there is no grasper and grasped. Also, in the Sutra of the Ten Bhumis, it is said: 'O sons of the Victorious Ones, the three realms are only mind.' Because whatever appears as form, etc., is like the moon and hair, etc., seen by those with cataracts, the aspect of the imputed meaning, the mind and mental factors of the three realms, exist only as not being false in the mind. As it is said: The untrue, all-imagining, mind and mental factors, the three realms. Therefore, it is said that all phenomena abide in the emptiness of the two, like the sky, as the mind abides in the vajra sky. Therefore, since there is no phenomenon of the nature of being completely imputed, there is also no suchness of it, this is how it is distinguished. Now, having heard these, all the Sugatas were amazed and asked what was said. Starting from 'Then' etc. It became a wonder to have obtained the signs of dreams, and was amazed at its fruit. Having obtained the supreme wisdom, one is able to answer all questions, therefore one can cut off doubts. Said 'What is this' etc. 'The nature of all dharmas' etc., refers to being separated from the nature observed by way of signs etc. 'Explaining the reality of all dharmas' etc., refers to the thusness of the profound and truly clear wisdom, this is truly wonderful. Therefore, meditate on the sky on the sky. That is to say, those who focus on it, combine the sky without self-nature with the wisdom sky without object and practice. As the noble Maitreya also said: This investigation is a negation, it is not a reversal of nature. Now, as its answer, the nature of the Bodhicitta of the second chapter is also explained. Starting from 'Then' etc. Bhagavan, all the Tathagatas, this is a calling, it should be known as names and situations. The sky is not separated from any dharma, that is to say, any dharma appearing as matter etc., is also one with the sky and wisdom. The sky is separated from all dharmas, that is to say, there is no imputed dharma on the sky. The sky.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པས་ན་མི་སེམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པའི་མཚན་མའོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བློ་ལ་
ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཉིད་དཔེར་བྱས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་ནས་དེ་སྐད་དོ། །བལྟར་མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་སོང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་རིག་པར་བྱས་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པས་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ངག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་རྟོག་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། གོང་དུ་གཅིག་ཅེ་ན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཕྱི་རོལ་དོན་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་འདྲ་བར། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་དས་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་ས་རླུང་ཉི་མ་དང༌། །ཕྱོགས་དང་འབབ་ཆུ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ནང་གི་ཡང་དག་བྱེད་པ་ཡི། །ཆ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་འདྲ་བར་གནས། །ཀུན་གཞི་ཀུན་དུ་ལག་པ་དང༌། །ཀུན་གཞི་ཁ་མིག་མགོ་བོ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་གྱུར་པ་ལ། །ཡོན་ཏན་ཞོ་དང་དར་བར་སྣང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་རྣམས་ཤེས་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གཟུགས་ལྟར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཁམས་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་
ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
上面是说一切法等等。因为有能取等等的分别念，所以不思念。如是，是靠近的意思。如梦一般，是获得所欲之果的征兆。从如梦一般产生的是大成就等等，如虚空般认知。如此说来，是心中
靠近安立。譬如，是以意义本身作为譬喻。虚空不可观察，是因为它脱离了眼等自性，所以这么说。不可见，是因为不是色等自性。如是，是确定地去了。一切法也是指流动和存在的一切。如是认知，是指认知为脱离能取和所取，所以如虚空一般。如虚空般的法，也是自性唯一，所以不是暂时的，这样宣说了。薄伽梵等等。身是指一切有色之物。语是指所有声音。心是指所有思虑。随顺一切法，是因为它总摄了一切法。那也是自性唯一，上面说唯一，就是心的自性。一切也都是它的自性。解深密经中也说：外境诸法皆非有，种种显现唯是心，身及受用处相似，唯心所现如是说。虚空地风日，方所流水及大海，内之真实作用分，外境相似而存在。阿赖耶识普行手，阿赖耶识口眼头，如是乳汁变异时，酸酪醍醐功德显。如是阿赖耶诸识，变异之后如色住。这样说了。为了显示唯心本身也与真如相关联，所以说身语意等等。无二，是为了遮止二边。一切有情是指具有身语意者。安住于虚空界，是指安住于真如，即是说如果是它的自性。

【英语翻译】
The above refers to all dharmas, etc. Because there are conceptualizations of grasping, etc., it is not thought of. 'Thus' means approaching. 'Like a dream' is a sign of obtaining the desired fruit. What arises from being like a dream is great accomplishment, etc., to be known like the sky. 'Like this' means in the mind
closely establishing. 'For example' is using the meaning itself as a metaphor. The sky cannot be observed because it is separated from the nature of the eye, etc., so it is said that way. Invisible, because it is not the nature of form, etc. 'Thus' means definitely gone. All dharmas also refer to all that flows and exists. 'Thus to be known' means knowing it as being free from grasping and being grasped, so it is like the sky. The dharma like the sky is also of one nature, so it is not temporary, thus it is proclaimed. Bhagavan, etc. Body refers to all that has form. Speech refers to all sounds. Mind refers to all thoughts. Following all dharmas, because it encompasses all dharmas. That is also of one nature, above it says one, which is the nature of mind. Everything is also its nature. The Samdhinirmocana Sutra also says: External objects are all non-existent, various appearances are only mind, body and enjoyment are similar places, only mind is said to be manifested. Space, earth, wind, sun, directions, flowing water and the ocean, are parts of the inner real function, the external world exists similarly. Alaya consciousness is the universally acting hand, alaya consciousness is the mouth, eyes, and head, just as when milk changes, the qualities of yogurt and ghee appear. Similarly, the alaya consciousnesses, after changing, abide like form. It is said like this. In order to show that mind-only itself is also related to Suchness, therefore it says body, speech, and mind, etc. Non-duality is to negate the two extremes. All sentient beings refer to those who possess body, speech, and mind. Abiding in the space element means abiding in Suchness, that is to say, if it is its nature.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པར་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཏེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང༌། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི། ཕྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མིན། །དེ་བས་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དོན་གཉེར་དང༌། །དེ་ལ་ཞེན་པ་དགག་དོན་དུ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྟན། །སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་ཐབས་ཡིན་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བཤད་དོ། །རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྨི་ལམ་དག་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་
པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། མི་རྟོག་བཞིན་དུ་མཛད་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་སོ།། ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ལ་གནས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
因为不是常住的，所以虚空的界等任何地方都不住，而是显示平等性。平等性本身是无生的，即周遍计度的自性是无生的，生也是以无二的方式产生的。因此，所有属于心的都是无自性的，即自性远离能取和所取的分辨之相。也就是：能取和所取的相，不是外在的体性。因此，因为有体性，所以是事物的分别解说。这样说的意思是，为了遣除执着事物，一切法的自性都不是存在的。如是说：为了寻求我见的意义，以及为了破除对它的执着，诸佛显示了空性。如果空性仅仅是方法，就不会成佛。这样说的意思是，无自性的法就是菩提心。世尊等就是这样说的。菩提心是空性和慈悲无二无别的。所有如来佛的智慧就像镜子等一样，而产生它的因就是菩提心。菩提心等也如上面所说的那样解释。梦等是显示梦境和未入睡的状态是相同的。三界的那些行为是从各种业产生各种果报的显现。也就是说，过去、现在、未来三时的显现，都应当按照次第像梦一样去认识。梦境在无我的状态中，是指显现没有自性，应当如是认识。那么，如果没有自性，如何利益众生呢？为了说明在不分别的情况下利益众生的例子，世尊等就是这样说的。所有珍宝是指因陀罗尼蓝等。它的主要特点是具有一切功德。什么功德呢？就是所有珍宝的等等。住在心中，是因为能如所愿地产生。如意宝则不是这样。

【英语翻译】
Because it is not permanent, it does not abide anywhere, such as in the realm of space, etc., but shows equality. Equality itself is unborn, that is, the nature of pervasive calculation is unborn, and birth also arises in a non-dual way. Therefore, all that belongs to the mind is without self-nature, that is, self-nature is free from the aspect of distinguishing between the grasper and the grasped. That is: The aspect of the grasper and the grasped is not an external nature. Therefore, because there is nature, it is a separate explanation of things. The meaning of saying this is that in order to dispel attachment to things, the self-nature of all dharmas is not existent. It is said: In order to seek the meaning of the view of self, and in order to break the attachment to it, the Buddhas have shown emptiness. If emptiness is only a method, one will not become a Buddha. The meaning of saying this is that the dharma without self-nature is the mind of Bodhi. The World Honored One, etc., said this. The mind of Bodhi is inseparable from emptiness and compassion. The wisdom of all Tathagatas is like a mirror, etc., and the cause of its arising is the mind of Bodhi. The mind of Bodhi, etc., is also explained as above. Dreams, etc., show that the state of dreaming and not falling asleep are the same. Those actions of the three realms are the appearance of various fruits arising from various karmas. That is to say, the appearances of the past, present, and future should be recognized in order as dreams. Dreams in the state of no-self mean that appearances have no self-nature, and should be recognized as such. Then, if there is no self-nature, how can sentient beings be benefited? In order to explain the example of benefiting sentient beings without discrimination, the World Honored One, etc., said this. All jewels refer to Indranila, etc. Its main feature is that it has all the merits. What merit is it? It is all the jewels, etc. Abiding in the heart is because it can arise as desired. It is not so with the wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བས་ནའོ། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པའོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའི་སྐབས་ཡིན་པར་མཁྱེན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་མའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་སོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་
པ་ནི་སྒོ་གསུམ་ལས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་མི་གནས་པར་གསུངས་པ། སེམས་དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། ཡང་དྲིས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་སོ། །ལན་དུ་ནམ་མཁའ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དགག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྦྱངས་པ་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་སོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །སེམས་གང་ན་གན

【汉语翻译】
因为自性不可能恒常存在。所谓一切法，是指蕴等一切。所谓佛的一切法，是指十力等。所谓应当随之了知，是因为虽然是远离一切分别的自性，但因为如是假立，如是显现的缘故。对此，如来宣说了甚为稀有。其中“从彼”等“随顺虚空的诸法”是指遍布虚空的身体等。所谓“佛的诸法”是指身等庄严。所谓“随顺”是指显现增上，即是稀有。如是菩萨显示了一切法的生起之后，宣说了明咒成就的生起。因此，“因为佛”等。一切明咒的成就是共同成就和大手印。请问它住在哪里？回答说：“从彼金刚手”等。“好啊”是指知晓是提问的场合。一切成就是指上文所说。一切明咒是指如来等。所谓观身语意，是因为是其自性，所以恒常不显现的缘故。如来等问道：这是什么缘故？我的身语意住在金刚中，是因为从三门增上的缘故。因为也显示了其自性是平等性，所以说了身等。宣说了一个不住于一个。那个心也是等。又问：这是什么缘故？回答说：因为虚空不是它的自性。三门也是心的自性，它就像虚空一样。虚空是否定一个方面，是周遍的。为了显示那个自性而问道：从彼等。回答说：世尊等。所谓身语意住在金刚中，是因为是其自性的缘故。所谓从身语意生起，是指通达安住于彼等修习的自性，那个自性也是心，这是成立的结论。心住在哪里？

【英语翻译】
Because inherent existence is impossible to arise permanently. The term "all phenomena" refers to all aggregates and so forth. The term "all the Buddha's phenomena" refers to the ten powers and so forth. The term "should be known accordingly" is because, although it is the nature of being free from all conceptualizations, it appears as it is labeled. Thereupon, the Sugatas spoke of the great wonder. Among them, "from that" and so forth, "the phenomena that follow space" refers to the body that pervades space and so forth. The term "the Buddha's phenomena" refers to the array of the body and so forth. The term "following" means becoming manifestly increasing, which is wonderful. Thus, the Bodhisattva, having shown the arising of all phenomena, spoke of the arising of the accomplishment of mantras. Therefore, "because of the Buddha" and so forth. The accomplishment of all mantras is the common accomplishment and the great mudra. It was asked, "Where does it abide?" The answer was given, "From that Vajrapani" and so forth. "Good" means knowing that it is the occasion for questioning. All accomplishments refer to what was said above. All mantras refer to the Sugatas and so forth. The reason for focusing on body, speech, and mind is that it is their nature, so it is not always apparent. The Tathagatas asked, "Why is that?" My body, speech, and mind abide in the vajra, because it increases from the three doors. Because it also shows that its nature is equality, body and so forth are mentioned. It is said that one does not abide in one. That mind is also and so forth. Again asked, "Why is that?" The answer is that space is not its nature. The three doors are also the nature of the mind, and it is like space. Space is the negation of one side, it is pervasive. To show that nature, it was asked, "From that" and so forth. The answer was given by the Bhagavan and so forth. The reason why body, speech, and mind abide in the vajra is that it is their nature. The term "arising from body, speech, and mind" means realizing the nature of abiding in the practice of those, and that nature is also the mind, which is the established conclusion. Where does the mind abide?

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལའོ།། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང་བྲལ་བའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་མེད་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད། ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེར་རོ་གཅིག་པའོ།། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་པ་ལ་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བས་ན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
问到：地在哪里？回答说：住在虚空中，这是显示住在如实性中。又问：虚空住在哪里？回答说：什么地方也不住，这是因为一旦成为无所缘，就脱离了能依和所依的一切执著。奇妙的是菩提心。殊胜的是一切法和一切成就。所谓自心之法性，即是空性，远离了所取等我。圣者弥勒也说：于此人与法，无事物，是空性。就是这样说的。住在其中，就是与它成为一体。对于这样的心，因为离于言说，所以一言不发地安住。这些不离无自性，所以是心的誓言。它本身是金刚三身的体性，所以是秘密金刚，因为从中产生大手印等。阐述它的经典是第十五章。第十五章的注释。

第十五章，阐述名为一切有情之誓言心髓金刚生的经典之注释。

【英语翻译】
Asked, "Where is the earth?" The answer was, "It dwells in the sky," thus indicating dwelling in suchness. Asked, "Where does the sky dwell?" The answer was, "It dwells nowhere," which means that as soon as it becomes without an object of focus, it is free from all fixations on support and supported. What is wondrous is the mind of enlightenment. What is extraordinary is all dharmas and all accomplishments. What is called the nature of one's own mind is emptiness, which is free from the self of what is grasped, and so on. The noble Maitreya also said: "In this, persons and dharmas, there is no entity, it is emptiness." It is said like that. To dwell in it is to be of one taste with it. For such a mind, because it is free from speech, it remains without saying anything. Because these do not stray from selflessness, they are the samaya of the mind. That itself is the essence of the three vajras, therefore it is the secret vajra, because from it arises the great mudra and so on. The text that explains it is the fifteenth chapter. Commentary on the fifteenth chapter.

Fifteenth chapter. Commentary on the text that explains what is called the Vajra Arising, the Essence of the Samaya of All Sentient Beings.

============================================================

